Sunday, December 25, 2011

BALAKANDA SARGA 5 - Summary

BALAKANDA

SARGA 5

Ramayana recounts the victories and glories of the dynasty founded by Ikshvaku, a descendant of Manu. As it relates the story of Rama, the noblest of Ikshvakus, it came to be known as Ramayana. The Ikshvakus were descendants of Brahma, lord of creation, by whose grace the Ramayana came forth. Among the Ikshvakus was the great Sagara, who caused the ocean to be dug. He had sixty thousand sons who formed part of his entourage whenever he went to battle. The Ramayana, which has the principle qualities of human life- Dharma, Artha and Kama incorporated into it, should be heard from the beginning and without prejudice.


On the banks of the river Sarayu was situated the happy and prosperous country of Kosala, inhabited by contented people was abounding in wealth and grain. In that Kosala was the famous city of Ayodhya, created by Manu, the lord of men and lawmaker. It was a magnificent city, twelve yojanas long and three yojanas wide with well-laid out streets and royal highways that were constantly sprinkled with water and strewn with flower petals. Having expanded his already vast empire, like the lord of the gods Indra, in Amaravathi, king Dasaratha lived in his Ayodhya, which had beautiful ornate gates, with paneled doors. Its markets' displaying every conceivable article instrument and weapon was home to every great artisan. Beyond compare in splendor, bustling with bards and storytellers, ramparts that girdled it fluttered with flags and 'sataghnis', rendering it a strikingly spectacular city. Ayodhya had several dancers and actors creating an ambiance of beauty and color. Filled with groves and gardens, it was surrounded by suburban towns. There was an abundance of animals like elephants, horses, cattle, camels, mules and more. True to its name the entire city surrounded by a moat was so well fortified that it was impregnable and so was known as Ayodhya, the inviolable.


Filled with neighboring kings, come to pay taxes and tribute, bustling with merchants from near and distant lands. Ayodhya was as dazzling as lndra's Amaravathi, abounding in all kinds of gems, even mansions and palaces were studded with precious stones making Ayodhya look like a celestial palace floating in the sky. People lived in well-built houses. Paddy and rice were stored in abundance and water was as sweet as sugarcane juice. There was no place on earth like Ayodhya where women were beautiful and men were handsome. The entire city was vibrant with the music of dundubhis, mrdangas, veenas, trumpets, and panavas. The king filled this city with charioteers who were also warriors of great skill and dexterity, known as Maharathas. They were men of honor, who would never shoot an arrow at a person who was alone, unarmed, fleeing hiding or if he were the sole supporter of a family. Yet they would kill with bare hands, if necessary, raging lions, tigers and boars of the forest.


The Brahmins of Ayodhya who tended the sacrificial fires were masters of Vedas and Vedangas whose calibre matched that of Maharshis like Vasishta. The Kshatriyas and Vaisyas performed their duties implicitly. All were charitable, honest and upright. Devoted to truth, they were forgiving, patient and highly intelligent.

BALAKANDA SARGA 4 - Summary

BALAKANDA

SARGA 4

While Rama ruled Ayodhya, sage Valmiki began the composition of the story of Rama, in his inimitable style. His literary and poetic skills are displayed in twenty four thousand verses divided into six Kandas, besides UttaraKanda of hundred Sargas. Thus the great epic Ramayana, consisting of events subsequent to Asvamedha yaga, the legendary story of Sita, the destruction of Paulastya and many other events was composed.


Having accomplished his desire, Valmiki now wondered as to how it should be propagated. As he sat pondering, the twin brothers, Lava and Kusa, in the garb of ascetics approached the great sage and touching his feet, paid him obeisance. Valmiki instantly perceived their tremendous competence who looked like gandharvas, in human form. Blessed with good looks and auspiciousness, they were like twin images of Rama. The venerable sage accepted them as students of Vedic knowledge and initiated them for the purpose of nourishing the Vedas and the rendition of Ramayana.


This charming poem of Ramayana, which could be applied to the three measures of time, with notes synchronized to stringed instruments was replete with all the poetic sentiments, the humorous, amorous, compassionate, wrathful, heroic, loathsome, fearful and the violent. Lava and Kusa faultlessly chanted the captivating story, the greatest one ever based on dharma, in the presence of great ascetics and seers. The enthralled learned Brahmins and saints lauded and blessed them. On one occasion at the assembly of great sages heard the mesmeric rendering in awe and wonderment at the singular presentation, which they could almost visualize. Overcome with joy they chorused their approval of its excellence, showering praise and blessings upon them. One amongst them presented a water pitcher and another gifted bark robes to the outstanding singers. This alluring poem written with surprisingly specific rules would be an inspiration and a firm foundation to future poets, made more beautiful by the rendition of it by the celestial twins, who had knowledge of all musical notes. It bestowed longevity and prosperity on whosoever listened to it.


It came to pass, that one day Rama happened to see these fabled brothers, amazed at their divine effulgence, he took them to his court and honored them. He told Lakshmana, Bharata and Satrughna, to listen to the poem par excellence and that the boys had the qualities of royalty though they looked like ascetics. At a nod from Rama, seated on his majestic golden throne, the bards began to sing the poem in the 'Marga' mode. The listeners were immersed in the sheer melody of the song and Rama profoundly moved, drifted into a peaceful and meditative mood.

BALAKANDA SARGA 3 - Summary

BALAKANDA

SARGA 3

The story of Rama, narrated by sage Narada to Valmiki, made such an impact on him that he started composing it without any delay. Having performed Achamana, Valmiki seated on Kusha grass, with folded palms invoked the powers of his penance, which enabled him to visualize many past events. In his mind's eye, the great Valmiki saw Rama, Lakshmana, Sita, king Dasaratha, his wives, and his kingdom; their joys, their experiences and their endeavors. He wrote of events and their consequences, that wove the life and saga of an embodiment of dharma, that the world would one-day revere as a god. He saw Rama the holy one, bound by truth and righteousness, his trials and tribulations, his entry into Dandakaranya followed by his beloved wife Sita and faithful brother Lakshmana. Ecstatic at the glorious visions of Sri Rama's life, possessed by divinity he launched on the saga of Rama and the world came to see the birth of the Ramayana, in the same form as told by Narada. Valmiki went on to describe the birth of Rama, of his benevolence, compassion, forbearance, and his attachment to truth and righteousness. His physical beauty combined with self-effulgence was stunning. Many an astonishing story was told of Rama's association with Visvamitra, the breaking of the great bow, of Sita becoming his consort the appearance of Parasurama shaking with fury, their confrontation and of Rama's return to Ayodhya.


The divine narration goes on to say how Rama's coronation was interrupted, of his banishment to the forests to gratify Kaikeyi's wishes, and of the anguish and lamentation of Dasaratha at the sudden turn of events. Great was the misery and greater the grief of Dasaratha, who unable to bear the separation from his beloved son, succumbed to his sorrow and the people of Ayodhya witnessed the passing away of a great and venerable king. After his banishment it describes Rama reaching the forest, with Sumantra as the charioteer, followed by the sorrowing people of Ayodhya, who had come to bid them farewell. It tells of Rama, Sita and Lakshmana meeting Guha, the Nishada chief, who readies his boat to ferry them across the river Ganga while Sumantra and the others from Ayodhya bade them a tearful farewell.


Rama crossing the Ganga meets the sage Bharadvaja at whose instructions, he goes on to mount Chitrakuta where a hut is constructed for their dwelling. Bharata stricken with grief arrives to request Rama to return to the kingdom to offer libations to their father. He refuses to rule Ayodhya but consoled and convinced by Rama, goes back taking with him the sandals of Rama, to install them on the throne at Nandigrama and rule on behalf of his brother. The slaying of Viradha was the first act of Rama upon entering the forest. Later after paying homage to Sarabhanaga he arrives at the hermitage of Sutikshana.


Rama journeys to Panchavati and meets sage Agastya. Surpanakha appears and is disfigured, after her conversation with Rama. Khara and Trisira are slain. Ravana begins his treacherous efforts to cause harm to Rama and in its wake come the destruction of Maricha and the abduction of Sita. Rama is grief stricken at the death of Jatayu and agonizes over his separation from Sita. He encounters Kabandha, and advised by him arrives at the river Pampa where he meets his great devotee, the pious Sabari and mighty Hanuman.


Rama departs to Rishyamuka and meets Sugriva, with whom he forms a pact of friendship. In the battle that ensues between Vali and Sugriva, Vali dies and Sugriva is crowned king of Kishkinda. Rama sojourns at mount Prasravana while Hanuman crosses the sea to Lanka to seek Sita and present her with the Chudamani. The lord of the sea appears and advises the construction of a bridge across the sea to Lanka to bring Sita back with the help of Nala. Rama and his forces cross the bridge and lay siege to Lanka. Noble Vibhishana provides clues for the destruction of Ravana, Kumbhakarna and Meghanada. Sita is united with her lord Rama. Vibhishana is crowned king of Lanka and the Pushpaka carries Rama, Sita and Lakshmana to Ayodhya.


Rama returns and Bharata is delighted at the reunion. Ayodhya celebrates the arrival of Rama. Feasts, festivity and joy rule Ayodhya on the eve of Rama's coronation. Monkey forces are disbanded and sent away and the glorious reign of Rama begins. Supreme happiness prevails. One more major and poignant event of the Ramayan is the abandoning of Sita in the forest. Even before the abandonment of Sita, sage Valmiki had documented the many facets of Rama's glorious life and rule on this earth, in seven Kandas. The events yet to happen are chronicled, in the Uttarakanda of the Ramayana.

BALAKANDA SARGA 2 - Summary

BALAKANDA

SARGA 2

Narada narrated the story of Rama to Valmiki and ascended to his abode in the heavens. Soon after Narada's departure, Valmiki went on to the banks of the river Tamasa that flowed near the river Ganga. Beholding its beautiful waters flowing cool and serene, he said to his disciple, "Bharadvaja! Look at the crystalline waters of this river and its banks. This holy place is as pure as the mind of a righteous man. I shall bathe in it. Do put the pitcher down and fetch my bark robe". Refreshed, Valmiki strolled through the vast sylvan glades, enchanted by the display of nature's manifold splendors. As his gaze roamed, Valmiki espied a frolicking pair of Krauncha birds, oblivious of the world blissfully reveling in each other. A bliss soon to be shattered by the ruthless arrow of a hunter who stalked them and whose merciless enmity towards all beings was equal. Unmindful of his transgression, callously disregarding their love the hunter shot at the male bird, which fell dead to the ground. Beholding her mate lying lifeless on the forest floor, stunned at a death that had struck with the suddenness of lightening, the female bird crooned in great distress. Piteous was her wailing at the separation from the mate who had shared her nest.

Valmiki who had witnessed all that had happened was filled with compassion. He involuntarily burst into a poetic verse that seemed to flow out, spontaneously without any effort on his part. "O Fowler! Thou hast so cruelly killed the male of a pair of Krauncha birds while they reveled. On that account you will be discredited forever. Just as you ended the bird's life before its time, so too shall wilt your life before its time". Having uttered his versified curse, Valmiki became thoughtful, "What has come over me? Why did I curse a fellow being? Was it my sorrow at the helpless wailing of a bird or does it have a hidden meaning? Born out of the pathos of a slain bird, some words have escaped me without my conscious effort. They are so arranged as to follow a metre and are viable for rendition in the form of a song, to the accompaniment of string instruments, hence let it be known as a 'sloka'.

Reflecting on the events that had come to pass, contemplating on his poetic words, Valmiki reached his hermitage. As he sat with his disciples engaged in the study of the holy texts, there appeared before him the most effulgent form of Brahma. The creator of the worlds and knower of the Vedas was endowed with four heads, whose four faces facilitated the chanting of the four Vedas. Controlling his joyous soaring mind bedazzled and awe struck at the glorious presence, of the great Brahma, Valmiki bowed in reverential homage and performing all the traditional rituals worshipped him. The omnipotent Brahma seating himself asked Valmiki also to be seated. Even as the sage sat, his mind was still lost to the thoughts of the death of the Krauncha bird. Unbidden, flowed thoughts of his own reaction to that tragedy and he softly hummed the sloka which escaped his lips.

Lord Brahma smilingly addressed Valmiki saying, "What you have composed is undoubtedly a sloka, and those words emanated from you, at my will. Compose the history of Rama, who is famed for righteousness, virtue wisdom and for his unshakable resolution, in the manner made known to you, from Narada. In the epic that you are about to compose there will be neither error nor falsehood. So, do embark on the story of Rama, Lakshmana, Sita, Bharata and the rakshasas; their deeds and thoughts will all be made known to you, by my grace. The story shall be composed in slokas of the same metre, which so haunt your mind. As along as the mountains and rivers remain on this earth, so long will the story of Rama, the Ramayana, endure. So long as the history of Rama lives on, that long will you abide in the higher regions, and as long as the Ramayana authored by you is remembered in this world, so long will you move in the nether world and the Brahmaloka, at your will". The Lord Creator then vanished, leaving Valmiki and his disciples in a daze.

This couplet of four parts, each part consisting of an equal number of syllables, attained a greater glory, because of its repeated rendition. Valmiki profoundly intelligent and capable of putting thoughts into action resolved on the composition of the epic poem, Ramayana, entirely in the metre that had divinely occurred to him. He then composed hundreds of charming verses; each containing an equal number of syllables most excellently worded. Meaningful and according to metre, with melodious 'Sandhis' and sentences, composed of lucid meaningful phrases, tells the story of Rama and the slaying of the ten headed Ravana, the sound of which would delight the ear and the meaning of which would mesmerize the heart.

BALAKANDA SARGA 1 - Summary

BALAKANDA

SARGA 1

Valmiki the sage-poet and ascetic, was lost in thought when devarshi Narada the sage of the sages, the master of the vedas, the knower of the past, present and future appeared before him. Valmiki, upon being asked by Narada, the reason for his perturbation, spoke thus: "O Narada, master of vedic lore and messenger of gods, I have been contemplating on the nature of things and wondering if there is one in this world who possesses all the qualities of the perfect man? Is there a person who embodies goodness, righteousness, who is beautiful and strong of body, mind and character, yet humble, kind and benevolent? A person, who is firm in his beliefs and vows who has studied and understood the precepts of the vedas and applies them in life without compromise? A person, who is learned and wise and whose prowess in war even the gods fear, but is yet without a trace of arrogance? A person, who knows not what envy is, but is given to gratitude? A person, who has conquered anger and all the ignoble passions, who is conscientious in his duty and is full of understanding, love and compassion for all living creatures? A person, who represents and propagates righteousness and all that is truthful and merits comparison with the gods in heaven? A person, who is worthy of worship, yet is himself humble in performing worship and offering of prayers? A person, who is sought and revered by all for his transcendent qualities, who is an inspiring leader, loved by friends and feared by foes? A person, whose noble appearance spreads tranquility, in whose presence love sprouts and blossoms? Whose brow is as noble as his heart, whose face and limbs reflect the grace and beauty of his soul? O Narada, tell me, for you alone can answer my question. Have you found a person endowed with these qualities?

Narada, the possessor of profound and comprehensive knowledge of the three worlds, responded thus: "Verily, O great sage, it is not easy to find a person endowed with all the virtues mentioned by you. However, there comes to my mind just one such person. He is Rama, born into the family of the Ikshvaku. He is fair of face and just of nature. He is broad shouldered and strong with a tapering waist and hips like the lion, yet he is gentle of speech and manner. His charm is captivating, yet he strikes terror in the bosom of his foes. He is an expert archer and wields a huge bow. His gait is regal and graceful. He has a noble brow, large limpid eyes and a neck that is as beautifully contoured as a conch. He is learned and wise, versed in the scriptures, sciences and all arts and crafts, yet not boastful or vain. He is the defender and embodiment of dharma endowed with all the virtues worth extolling. Yet he is not impatient with or scornful of those less endowed than he is. He is a prince amongst men and kings, yet a servant and beloved of his subjects. He is as mighty and valorous as Visnu, truthful as dharma, generous as Kubera, and steadfast as the Himalayas and his countenance is as serene as the moon. None can equal him in observance of filial duty or respect for elders. Love emanates and radiates from his person and his profundity is comparable to the ocean. His patience is as immense as that of mother earth, yet his wrath, if incurred, is cataclysmic. Indeed, there is none to rival him. He is Rama, the paragon of all virtues, the delight and pride of Kausalya, his mother. No less did his father, Dasaratha, the king of Ayodhya, rejoice in the perfection of his first-born and rightly chose him to be his successor. But even as the preparations for the consecration of Rama as crown prince were underway, his stepmother, Kaikeyi, remembered the two boons that were granted to her, but long forgotten by king Dasaratha. She demanded that, in fulfillment of the first boon, Rama to be exiled for fourteen years, and in fulfillment of the second boon, her own son Bharata, be declared heir apparent instead of Rama. Caught in the snare of his plighted word, Dasaratha could not but bow to Kaikeyi's wishes and exiled Rama the delight of his life, for fourteen years.

To please his stepmother and to uphold his father's word, the dutiful son submitted without rancor to his father's wishes and agreed to spend fourteen years in exile. Rama's devoted brother Lakshmana, decided to accompany him into exile. Rama's graceful consort Sita, the daughter of worthy Janaka, a woman virtuous beyond compare, peerless as Deva Maya herself, also followed her lord into exile like Rohini trailing the moon. As the noble couple together with Lakshmana set out, the people of Ayodhya crowded around them and walked along the chariot that carried them. King Dasaratha, unable to part from his son, also accompanied the entourage far on its way.

At Sringiberapura, on the banks of the river Ganga, Rama asked his charioteer to return to Ayodhya: He spent the first night of exile with Guha, the king of Nishada, with whose help the illustrious travelers then crossed the mighty Ganga on the morrow. They then traversed kingdoms, passed through many forests and crossed many fords, streams and mighty rivers and finally, upon the advice of sage Bharadvaja, came to the mountain Chitrakuta and built themselves a hut with loam and leaves. Here in the midst of nature they lived in bliss and happiness akin to that of devas and the gandharvas. Dasaratha unable to bear the pangs of separation from his beloved son died in g rief.

The court priest Vasishta, who then along with the other Brahmins implored Bharata to become the king, recalled Bharata, who all this while was with his maternal uncle, Yudhajit, to Ayodhya. But Bharata had no desire to rule the kingdom and was firm in declining the honour, which he held to be Rama's alone by right. This worthy prince then set out for the Chritrakuta Mountain. When Bharata reached Rama's dwelling, he fell at this brother's feet and asked forgiveness for the unpardonable wrong done unto him and asked him to return to Ayodhya and ascend the throne. But virtuous Rama, bound by his father's word, declined the crown and kingdom. Instead he entreated Bharata to uphold the promise given by their father to his mother. But Bharata remains firm in his resolve, asked for Rama's sandals as surrogate for his sovereignty and returned to Ayodhya to rule in Rama's name. Downcast at not being able to achieve what he had desired to do Bharata nevertheless touched his noble brother's feet and acquiesced to his wishes. Having sworn to enter Ayodhya only with Rama, he placed Rama's sandals upon the throne in Nandigrama, from where he ruled in the name of his righteous and steadfast brother, fervently awaiting his return. Fearing that even now the people from Ayodhya would throng to him in Chitrakuta, Rama resolved to move deep into Dandaka forest, which was infested with rakshasas. The very first act of Rama upon entering the Dandaka forest was the slaying of the Rakshasa, Viradha. He then met the sages Sarabhanga, Sutikshna and Agastya. Immense was Rama's joy at receiving from Agastya the mighty bow of lord Indra, two quivers that could supply an inexhaustible number of arrows and also a beautiful sword.

As Rama settled down amidst the beautiful and bountiful nature of Dandakaranya, the sages and Rishis approached him with a request. They implored Rama to end their persecution at the hands of the rakshasas. He pledged them his word, to rid them of the tormenting presence of these evil forces. Rama and Lakshmana first disfigured the rakshasa woman, Surpanakha, sister of Ravana, who lived at Janasthana and who possessed the power to change her form and shape at will. Incensed at this humiliation meted out to her, Surpanakha persuaded the rakshasas Khara, Dushana and Trishira to march with hordes of their demons against Rama. But Rama annihilated them all and rid Janasthana of the fourteen thousand rakshasas.

Ravana was livid with rage upon hearing about the slaughter of the rakshasas and was bent on avenging their death. He sought the assistance of the rakshasa Maricha who tried his best to dissuade Ravana from pursuing his objective, saying that challenging mighty Rama would augur nothing but ill for him. But Ravana, spurned by his fate and anger, did not heed either Maricha's warning or his counsel. So Maricha, the master of magic spells and illusions, accompanied Ravana to Rama's hermitage with the help of Maricha's art, they lured both the princely brothers far away from their abode. They then slew Jatayu, the king of eagles, and bore Sita away. Rama on learning of his wife's abduction from dying Jatayu was beside himself with grief and lamented aloud. He then cremated Jatayu and embarked on his search for Sita. While searching the forest for Sita, Rama chanced upon the rakshasa Kabandha, who in reality was the son of Kubera and had been cursed to become a rakshasa. Rama slew Kabandha in a fight and then cremated him, so that his soul might go to heaven. Kabandha, before ascending to heaven, advised Rama to visit his devotee, the rare ascetic woman Sabari. Resplendent Rama, the unrelenting destroyer of his foes, was ever submissive to the devotion of his devotees. He visited Sabari's hermitage where he was received by her with full honors and due obeisance.

After leaving Sabari's hermitage, Rama made the acquaintance of a monkey, Hanuman on the banks of the river Pampa who offered to introduce Rama to Sugriva. Upon Hanuman's advice Rama agreed to meet and be friend Sugriva, the king of monkeys. Rama confided in him and Hanuman, his story and about the abduction of his dear wife Sita. In the presence of the god of fire, Sugriva then entered into a pact of friendship with Rama and unburdened to him the tale of his feud with his elder brother Vali, the powerful king of Vanaras. Rama vowed to slay Vali, but Sugriva was not convinced of Rama's prowess to kill Vali and described to Rama the might and strength of Vali. To test Rama's strength, he then pointed to the gigantic heap of skeletal remains of Dundubhi. Rama smiled and, with his big toe, tossed the remains ten yojanas away. He then let fly an arrow that pierced through seven Sala tress, cleaved a hill, penetrated even the nether world, Rasatala, and returned unharmed to its quiver.

Now convinced and confident of Rama's prowess, Sugriva conducted him to the city of Kishkinda, which was in a great cave. Upon reaching the city, Sugriva, the best of monkeys, his yellow coat effulgent as gold, roared his challenge to Vali, the king, until he appeared. In vain did Tara, Vali's wife, try to dissuade her husband from accepting Sugriva's challenge as Vali and Sugriva grappled in combat, Rama let fly his arrow and killed Vali, thus fulfilling the promise he had made to Sugriva.

Rama then crowned Sugriva as the king of Vanaras. Sugriva mobilized the vanaras and sent them in all directions to discover the whereabouts of Janaka's daughter. Hanuman following the counsel of the eagle Sampati turned towards Lanka, the kingdom of Ravana, which was a hundred yojanas across the ocean. In a single leap, he cleared the ocean and landed in Lanka. After looking everywhere for Sita, he finally discovered her, held captive in Ashokavana, the pleasure garden of Ravana, lost in the meditation of Rama. When Sita became aware of Hanuman's presence, he dutifully handed her Rama's ring as a token of recognition and apprised her of all that had happened. After comforting Vaidehi and reviving her hopes, Hanuman left the Ashokavana. While leaving he shattered the outer gate of the garden. In the ensuing battle, Hanuman killed five commanders of Ravana's army, the sons of seven ministers and the brave Akshaya Kumara, son of Ravana, before allowing himself to be captured by the astra given by Brahma to Indrajit, another son of Ravana. Hanuman let himself be bound, subjected himself to the taunts and jeers of the rakshasas and suffered indignities at their hands, all just to realize his objective of seeing Ravana. Besides, he was secure in the knowledge that he could free himself at will by means of a boon given to him by Brahma, his grandfather.

Thus securely trussed, Hanuman was brought before Ravana and his court. Here he shook himself free of his ropes and set fire to the entire city, sparing only the Ashokavana, where Sita was held captive by Ravana and sped forth to tell Rama that he had seen Sita. He then narrated of what had happened to him during his expedition to Lanka.

Rama, Lakshmana, Hanuman and Sugriva set forth to invade Lanka. When they reached the seashore, the ocean would not allow Rama and his followers to cross it. Aroused to anger, Rama released arrow upon arrow, which flew like the burning rays of the Sun from his bow and generated a tempest so fierce that the mighty ocean trembled in fear. Unable to withstand this onslaught, Samudra, the king of the ocean, the master of rivers, appeared before Rama and paid obeisance to this mighty warrior. He then advised Rama to build a bridge across the ocean. Rama acted on Samudra's counsel and had a bridge constructed. It was over this bridge that Rama then marched into Lanka, slew Ravana in the fierce battle that ensued and rescued Sita. He installed Vibhishana, Ravana's brother as king of Lanka.

Though now united with Sita, Rama was unhappy, for he questioned the chastity of "a woman, who had lived for so long in the house of another." Smitten by doubt, he spoke harsh words to Sita. This virtuous and chaste daughter of Janaka leapt into the burning flames of Agni to prove her innocence and came out unscathed. Thus convinced by Agni's testimony of Sita's piety, Rama accepted Sita with immense joy. All animate and inanimate beings in the three worlds, all devas and sages were delighted at the fall of Ravana and adored Rama. Rama, having accomplished what he had set out to do, was relieved and happy. Devas showered him with boons. With these boons, he brought to life all the monkeys that had fallen in the battle and flew back to Nandigrama in the celestial flying chariot, pushpaka, halting a while at the hermitage of Bharadvaja before proceeding on their way. While at the heritage, Rama sent ahead Hanuman as his messenger to Bharata to inform him of his homecoming. Having arrived at Nandigrama, blameless and noble Rama and his brothers cut off their matted locks to signify the end of their life as ascetics. Rama became the king of Ayodhya and ruled with Sita as his consort. Thus Rama regained his wife and his kingdom.

The entire world rejoiced to see Rama on the throne. The contented people followed the path of righteousness and grew from strength to strength. Soon, as adharma abated and dharma flourished the people of Ayodhya could not recall want, sickness or any of the mental or physical afflictions that had previously plagued them. Droughts and floods, famine and deaths, thieving and plundering were unknown during the rule of Rama. Women were chaste, faithful and never widowed. The fields produced an abundance of crop and nowhere, neither in cities nor in villages, was there dearth of any kind felt. Such was the glory of Rama's kingdom.

Narada concluded his narration by saying that Rama performed a hundred ashvamedhas, gifted hundreds of thousands of cows to the Brahmins as prescribed in the scriptures, re-established the royal dynasty a hundred times more and set the four castes to do their respective work. Rama would return to Brahmaloka after ruling for eleven thousand years and establishing the rule of dharma on earth.

The story of Rama is as propitious as the vedas and whosoever reads or listens to it will be cleansed of his sins, lead a long and happy life on earth and be assured of a place in heaven. A Brahmin will gain eloquence, a Kshatriya will be able to rule the earth, a Vaisya will reap great profits in his trade and even a lowly Sudra will attain greatness.

Baalkaand Sarga 5

सर्वा पूर्वमियं येषामासीत्कृत्स्ना वसुन्धरा ।
प्रजापतिमुपादाय नृपाणां जयशालिनाम् ।।1.5.1।।

सर्वाः all (bounded by all islands), कृत्स्ना entirely, इयं वसुन्धरा this earth, प्रजापतिम् उपादाय commencing from Prajapati (Manu) and his descendents, जयशालिनाम् of victorious, येषां नृपाणाम् relating to those kings, पूर्वम् in the olden periods, आसीत् belonged.

Formerly, this entire earth, belonged to victorious kings commencing from Prajapati (Manu) and his descendents.

येषां स सगरो नाम सागरो येन खानित: ।
षष्टि: पुत्रसहस्राणि यं यान्तं पर्यवारयन् ।।1.5.2।।

येन by whom, सागर: ocean, खानित: was made to be dug, यान्तम् while he was marching (to the battle), यम् whom, षष्टि: पुत्रसहस्राणि sixty thousand sons, पर्यवारयन् surrounded by, स: that, सगरो नाम king named Sagara, येषाम् amongst those.

Among those kings a king named Sagara got the ocean dug, whose sixty thousand sons surrounded him whenever he went to battle-field.

इक्ष्वाकूणामिदं तेषां राज्ञां वंशे महात्मनाम् ।
महदुत्पन्नमाख्यानं रामायणमिति श्रुतम् ।।1.5.3।।

तेषाम् their, महात्मनाम् mighty monarchs, इक्ष्वाकूणाम् of the Ikshvakus, राज्ञाम् of kings, वंशे in that race, रामायणमिति known as 'Ramayanam', श्रुतम् celebrated, महत् great, इदम् this, आख्यानम् epic, उत्पन्नम् arose.

It was in the family of mighty monarchs with Ikshvaku as its founder and the kings born in that race, the celebrated epic known as the 'Ramayanam' arose.

तदिदं वर्तयिष्यामि सर्वं निखिलमादित: ।
धर्मकामार्थसहितं श्रोतव्यमनसूयया ।।1.5.4।।

तत् thence, इदम् this (Ramayanam), सर्वम् completely, वर्तयिष्यामि I shall propagate in this world, निखिलम् the entire Ramayanam, धर्मकामार्थसहितम् incorporating the merits of dharma, artha and kama, आदित: from the beginning, अनसूयया without prejudice, श्रोतव्यम् should be heard .

I shall propagate this Ramayanam in this world, incorporating the merits of dharma, artha and kama, the principal objects of human life and complete in all respects. It deserves to be heard right from the start without prejudice.

कोसलो नाम मुदितस्स्फीतो जनपदो महान् ।
निविष्टस्सरयूतीरे प्रभूतधनधान्यवान् ।।1.5.5।।

प्रभूतधनधान्यवान् abundant in foodgrains and wealth, मुदित: rejoiced, स्फीत: prosperous, कोसलो नाम named Kosala, महान् great, जनपद: country, सरयूतीरे on the banks of river Sarayu, निविष्ट: was situated.

On the banks of river Sarayu, a great and prosperous country named Kosala, abundant in foodgrains and wealth and inhabited by contended people was situated.

अयोध्या नाम नगरी तत्रासील्लोकविश्रुता ।
मनुना मानवेन्द्रेण या पुरी निर्मिता स्वयम् ।।1.5.6।।

तत्र in that Kosala country, या पुरी that city, मानवेन्द्रेण by lord of men, मनुना by Manu, स्वयम् personally, निर्मिता built, अयोध्या नाम named Ayodhya, लोकविश्रुता famous, नगरी city, आसीत् existed.

In the country called Kosala was the famous capital city of Ayodhya built by the lord of men, Manu .

आयता दश च द्वे च योजनानि महापुरी ।
श्रीमती त्रीणि विस्तीर्णा सुविभक्तमहापथा ।।1.5.7।।

श्रीमती beautiful and pleasing, सुविभक्तमहापथा well-laid out thoroughfares, महापुरी that great city of Ayodhya, दश च द्वे च twelve, योजनानि yojanas (forty-eight krosas or ninety-six miles), आयता in length, त्रीणि three yojanas (twelve krosas or twenty four miles), विस्तीर्णा in breadth.

With well-laid out thoroughfares, that beautiful and prosperous city of Ayodhya extended for twelve yojanas in length and three yojanas in breadth.

राजमार्गेण महता सुविभक्तेन शोभिता ।
मुक्तपुष्पावकीर्णेन जलसिक्तेन नित्यश: ।।1.5.8।।

सुविभक्तेन with well-laid out, मुक्तपुष्पावकीर्णेन strewn with fully blown blossoms, नित्यश: regularly, जलसिक्तेन sprinkled with water, महता by great, राजमार्गेण by principal highway, शोभिता looked splendid.

The city of Ayodhya looked splendid with its well-laid out and broad principal highway strewn with flowers and regularly sprinkled with water.

तां तु राजा दशरथो महाराष्ट्रविवर्धन: ।
पुरीमावासयामास दिवं देवपतिर्यथा ।।1.5.9।।

महाराष्ट्रविवर्धन: developing the prosperity of that great kingdom, राजा दशरथ: king Dasaratha, देवपति: Indra, दिवं यथा like heaven, तां पुरीम् that city, आवासयामास lived.

King Dasartha, augmenting the prosperity of that great kingdom, lived in that city like Indra in heaven.

कवाटतोरणवतीं सुविभक्तान्तरापणाम् ।
सर्वयन्त्रायुधवतीमुपेतां सर्वशिल्पिभि: ।।1.5.10।।

कवाटतोरणवतीम् having arched outer gateways ornamented with panel doors, सुविभक्तान्तरापणाम् numerous well-laid local markets, सर्वयन्त्रायुधवतीम् having all kinds of instruments and weapons, सर्वशिल्पिभि: all kinds of artificers, उपेताम् possessed of.

The city had arched outer gateways ornamented with panel doors and contained numerous well arranged local markets and all kinds of instruments and weapons. All kinds of artificers lived in that city.

सूतमागधसम्बाधां श्रीमतीमतुलप्रभाम् ।
उच्चाट्टालध्वजवतीं शतघ्नीशतसङ्कुलाम् ।।1.5.11।।

सूतमागधसम्बाधाम् abounded in euologists and genealogists praising the kings, श्रीमतीम् prosperous, अतुलप्रभाम् having matchless splendour, उच्चाट्टालध्वजवतीम् with stately edifices decorated with flags, शतघ्नीशतसङ्कुलाम् possessed of hundreds of sataghnis (missiles).

The prosperous city with matchless splendour abounded in euologists and genelogists.It contained stately edifices decorated with flags and possessed of hundreds of sataghnis (missiles).

वधूनाटकसङ्घैश्च संयुक्तां सर्वत: पुरीम् ।
उद्यानाम्रवणोपेतां महतीं सालमेखलाम् ।।1.5.12।।

वधूनाटकसङ्घैश्च by hosts of female dancers and actors, संयुक्ताम् furnished with, सर्वत: पुरीम् on all sides of the city (surrounded by suburban towns), उद्यानाम्रवणोपेताम् filled with gardens and mango-groves, महतीम् extensive, सालमेखलाम् rampart of sal trees as a girdle.

The city had several female dancers and actors.It was filled with gardens and mango-groves. The suburban towns surrounded the city on all the sides. The rampart of sal trees surrounding this extensive city looked like a girdle around the waist of a woman. (The city is visualised like a woman and the surrounding sal trees were looking like a girdle-a waist ornament).

दुर्गगम्भीरपरिघां दुर्गामन्यैर्दुरासदाम् ।
वाजिवारणसम्पूर्णां गोभिरुष्ट्रै: खरैस्तथा ।।1.5.13।।

दुर्गगम्भीरपरिघाम् having strong fortifications and deep moat, दुर्गाम् difficult to access, अन्यै: by others, दुरासदाम् incapable of being approached, वाजिवारणसम्पूर्णां abounded with horses and elephants, तथा and, गोभि: by cattle, उष्ट्रै: by camels, खरै: by mules.

The city was enclosed by strong fortifications and a deep moat. No enemy can ever enter and occupy that city. The city abounded with several elephants and horses, cattle, camels and mules.

सामन्तराजसङ्घैश्च बलिकर्मभिरावृताम् ।
नानादेशनिवासैश्च वणिग्भिरुपशोभिताम् ।।1.5.14।।

बलिकर्मभि: by kings who make payment of tribute, सामन्तराजसङ्घैश्च by a host of tributary kings from neighbouring kingdoms, आवृताम् thronged, नानादेशनिवासै: by people from different countries, वणिग्भि: च with merchants also, उपशोभिताम् embellished.

The city was embellished with a host of tributary kings who came to pay tribute and also by the merchants from different countries.

प्रासादै रत्नविकृतै: पर्वतैरुपशोभिताम् ।
कूटागारैश्च सम्पूर्णामिन्द्रस्येवामरावतीम् ।।1.5.15।।

रत्नविकृतै: modified with precious gems(and decorated), प्रासादै: by palaces, पर्वतै: by mountains, उपशोभिताम् resplendent, कूटागारै: च by mansions, सम्पूर्णाम् complete, इन्द्रस्य अमरावतीमिव like Indra's Amaravati.

Ayodhya, like Indra's Amaravati, was adorned by the mansions and the palaces decorated with precious gems and mountains.

चित्रामष्टापदाकारां नरनारीगणैर्युताम् ।
सर्वरत्नसमाकीर्णां विमानगृहशोभिताम् ।।1.5.16।।

चित्राम् wonderful to behold, अष्टापदाकाराम् like the shape of a board used to play the game of Ashtapada, the game of chance, नरनारीगणै: by groups of men and women, युताम् endowed with, सर्वरत्नसमाकीर्णाम् rich in all kinds of gems, विमानगृहशोभिताम् adorned with seven-storied palaces.

The city, like the shape of a board used to play the game of Ashtapada, with groups of men and women and adorned with seven-storied palaces, was wonderful to behold. It was rich in all kinds of gems.

गृहगाढामविच्छिद्रां समभूमौ निवेशिताम् ।
शालितण्डुलसम्पूर्णामिक्षुकाण्डरसोदकाम् ।।1.5.17।।

गृहगाढाम् dense with dwellings, अविच्छिद्राम् no place left without being utilised, समभूमौ on a levelled land, निवेशिताम् constructed, शालितण्डुलसम्पूर्णाम् stocked fully with paddy and rice, इक्षुकाण्डरसोदकाम् water tasting like sugarcane juice.

The dwellings were constructed on the levelled land. They were so arranged that no place was left without being utilised. Paddy and rice were stocked abundantly. Water was sweet like sugarcane juice.

दुन्दुभीभिर्मृदङ्गैश्च वीणाभि: पणवैस्तथा ।
नादितां भृशमत्यर्थं पृथिव्यां तामनुत्तमाम् ।।1.5.18।।

दुन्दुभीभि: by trumpets, मृदङ्गैश्च by mrudangas, वीणाभि: by vinas, तथा and, पणवै: by panavas, भृशम् excessively, नादितां resounded, पृथिव्याम् on earth, अत्यर्थम् exceedingly, अनुत्तमाम् unsurpassed, ताम् that city.

The city echoed with the sounds of trumpets, mrudangas, vinas and panavas. On the earth, there was no city superior to Ayodhya.

विमानमिव सिद्धानां तपसाधिगतं दिवि ।
सुनिवेशितवेश्मान्तां नरोत्तमसमावृताम् ।।1.5.19।।

दिवि in heaven, तपसा through austerities, अधिगतम् acquired, सिद्धानाम् by siddhas, विमानमिव like an aerial-car, सुनिवेशितवेश्मान्ताम् of perfectly constructed palaces, नरोत्तमसमावृताम् inhabited by noblest of men.

Like an aerial car acquired by siddhas in heaven through their austerities, the palaces were perfectly constructed in rows and inhabited by the noblest of men.

ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।
शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।।
सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।
हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।।
तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।
पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।

लघुहस्ता: sharp-handed, विशारदा: skilled(in fight), ये who, विविक्तम् solitary person, अपरापरम् one who has no father or son, शब्दवेध्यम् *following the sound, विततं च spreading over (the fleeing foe), बाणै: with arrows, न विध्यन्ति would not pierce, वने in the forest, नर्दताम् roaring, मत्तानाम् inebriated, सिंहव्याघ्रवराहाणाम् lions, tigers and boars, निशितै: with sharp, शस्त्रै: weapons, बलात् with the strength (of instruments), बाहुबलैरपि with the strength of arms as well, हन्तार: slayers, तादृशानाम् relating to those, महारथै: by maharathas, सहस्रै: in thousands, अभिपूर्णां filled, ताम् that, पुरीम् city of Ayodhya, तदा then, राजा दशरथ: king Dasaratha, आवासयामास inhabited.

The city was inhabited by thousands of warriors known as maharathas. They were skilled archers and sharp-handed. They would not pierce with arrows, solitary persons, persons without defence, fleeing foes who could be tracked by sound with sharp arrows or with the strength of their arms. They would slay roaring and inebriated lions, tigers, boars etc. It was in that city of Ayodhya that king Dasaratha lived and ruled the kingdom.
*Sabdavedhi was a martial art. An archer could hit the target with his arrow following the sound-tract with his arrow even if the target was out of the range of sight. Dasaratha was a well-trained warrior in that act.

तामग्निमद्भिर्गुणवद्भिरावृतां
द्विजोत्तमैर्वेदषडङ्गपारगै: ।
सहस्रदैस्सत्यरतैर्महात्मभि -
र्महर्षिकल्पै ऋषिभिश्च केवलै: ।।1.5.23।।

अग्निमद्भि: by brahmins worshipping the sacrificial fire, गुणवद्भि: endowed with virtues, वेदषडङ्गपारगै: versed in four vedas and six vedangas (branches of learning at the end of vedas), सहस्रदै: offering charity in thousands, सत्यरतै: devoted to truth, महात्मभि: by exceedingly wise, महर्षिकल्पै: resembling divine sages, केवलै: ऋषिभि: च by unique sages, द्विजोत्तमै: by excellent dwijas (brahmana, kshatriya and vaisyas), आवृताम् filled with, ताम् that Ayodhya.

That city of Ayodhya was filled with excellent dwijas (brahmana, kshatriya and vaisyas) performing rituals of sacrificial fire who were virtuous and well-versed in Vedas and Vedangas. They were generous, truthful and dignified. They were almost equal to maharshis and rishis.

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे पञ्चमस्सर्ग:।।

This is the end of the fifth sarga in Balakanda of the first poem, holy Ramayana, composed by sage Valmiki.

Baalkaand Sarga 4

प्राप्तराज्यस्य रामस्य वाल्मीकिर्भगवानृषि:।
चकार चरितं कृत्स्नं विचित्रपदमात्मवान्।।1.4.1।।

भगवान् possessing divinity, आत्मवान् possessing spiritual wisdom, ऋषि: sage having the qualities of a poet, वाल्मीकि: Valmiki, प्राप्तराज्यस्य of him who gained the kingdom, रामस्य Rama's, विचित्रपदम् employing varied words causing astonishment, कृत्स्नम् entire, चरितम् history, चकार composed.

Possessing divinity, spiritual wisdom and the qualities of a poet, sage Valmiki, composed the entire life story of Rama who regained his kingdom, using varied words causing astonishment.

चतुर्विंशत्सहस्राणि श्लोकानामुक्तवानृषि:।
तथा सर्गशतान्पञ्च षट्काण्डानि तथोत्तरम् ।।1.4.2।।

ऋषि: sage Valmiki, श्लोकानां चतुर्विंशत्सहस्राणि twenty four thousand verses, तथा and, पञ्च सर्गशतान् five hundred cantos, षट् काण्डानि six kandas, तथा and, उत्तरम् in addition Uttarakanda, उक्तवान् recite (composed).

Sage Valmiki composed Ramayanam in twenty four thousand verses in six kandas and also Uttarakanda consisting of five hundred cantos.

कृत्वापि तन्महाप्राज्ञस्सभविष्यं सहोत्तरम्।
चिन्तयामास कोन्वेतत्प्रयुञ्जीयादिति प्रभु:।।1.4.3।।
महाप्राज्ञ: great intellectual, प्रभु: competent (capable of visualising the past, distant present and future)Valmiki, सहोत्तरम् including events of Uttarakanda(events subsequent to Rama's coronation), सभविष्यम् along with future events, तत् all that, कृत्वा having composed, एतत् this one, क: नु who indeed, प्रयुञ्जीयात् may translate into performance, इति in this way, चिन्तयामास reflected.

That great intellectual and competent Valmiki, having composed Ranayanam including the events of Uttarakanda as well as future events, reflected as to who should be employed to recite and propagate the epic.

तस्य चिन्तयमानस्य महर्षेर्भावितात्मन:।
अगृह्णीतां तत: पादौ मुनिवेषौ कुशीलवौ ।।1.4.4।।

तत: thereafter, मुनिवेषौ wearing the apparel of ascetic, कुशीलवौ two youngsters Kusa and Lava, चिन्तयमानस्य pondering over thus, भावितात्मन: of the honoured person, तस्य महर्षे: that sage Valmiki's, पादौ feet, अगृह्णीताम् touched.

While the highly honoured sage Valmiki was thus pondering over, two singers and youngsters Kusa and Lava came to him in the garb of ascetics and bowed to his feet.

कुशीलवौ तु धर्मज्ञौ राजपुत्रौ यशस्विनौ।
भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ ददर्शाश्रमवासिनौ ।।1.4.5।।

धर्मज्ञौ the two had knowledge of dharma, राजपुत्रौ the two princes, यशस्विनौ well known, भ्रातरौ brothers, स्वरसम्पन्नौ endowed with good voice, आश्रमवासिनौ living in the hermitage, कुशीलवौ (singers) Kusa and Lava, ददर्श saw them.

The sage saw the two far-famed princely brothers well-versed in dharma and singers endowed with good voice living in the hermitage.

स तु मेधाविनौ दृष्ट्वा वेदेषु परिनिष्ठितौ।
वेदोपबृंहणार्थाय तावग्राहयत प्रभु:।।1.4.6।।

प्रभु: the master, स: that (Valmiki), मेधाविनौ endowed with intellect, वेदेषु in the knowledge of vedas, परिनिष्ठितौ accomplished, दृष्ट्वा having seen, वेदोपबृंहणार्थाय for the purpose of nourishing the vedas, तौ both of them, अग्राहयत got them initiated.

Valmiki, the master having found both of them endowed with intellect and possessing deep knowledge in the vedas, initiated them to the Ramayana composed by him for the purpose of nourishing the vedas.

काव्यं रामायणं कृत्स्नं सीतायाश्चरितं महत्।
पौलस्त्यवधमित्येव चकार चरितव्रत:।।1.4.7।।

चरितव्रत: (Valmiki) one who practised religious vows, कृत्स्नम् entire, काव्यम् epic, रामायणम् the Ramayana, सीताया: महत् चरितम् Sita's great history, पौलस्त्यवधम् इत्येव the slaying of Paulastya etc, चकार composed.

Valmiki who practised religious vows composed this entire epic named the Ramayana which constitutes the great history of Sita and the slaying of Paulastya (Ravana).

पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।
जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।।
रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।
रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।।
तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।
भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।।
रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।
बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।

गान्धर्वतत्त्वज्ञौ the twins who were well versed in music, मूर्छनास्थानकोविदौ learned in melody and pitch, भ्रातरौ the two brothers, स्वरसम्पन्नौ endowed with sweet voice, रूपिणौ assuming human form, गन्धर्वाविव like gandharvas, रूपलक्षणसम्पन्नौ possessed of handsome features, मधुरस्वरभाषिणौ of sweet tone in conversation, बिम्बात् from the original image, रामदेहात् from the body of Rama, उद्धृतौ extracted, अपरौ बिम्बौ इव like other reflected images, तौ तु those two, पाठ्ये in recitation, गेये च in song, मधुरम् charming and attractive, त्रिभि: प्रमाणै: (सह) to the three measures of time (slow, moderate, quick), अन्वितम् having possessed of, सप्तभि: जातिभि: with seven notes, बद्धम् formed, तन्त्रीलयसमन्वितम् adopted time to stringed instruments, शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै: with the amorous, compassionate, humourous, courageous and fearful, रौद्रादिभिश्च and also violent etc., रसै: moods, संयुक्तम् endowed with, एतत् this, काव्यम् epic, अगायताम् chanted.

The twin brothers Kusa and Lava who were endowed with sweet voice and tone, possessed auspicious form, beauty and they were gandharvas in human form. They looked like the two reflected images of the original image of Rama. The contents of this epic, apart from being committed to memory, are sweet and suitable for verbal recitation as well as singing. This charming and attractive poem is fit to be adopted to the three measures of time and timed to stringed instruments. This epic possesses seven notes together with various moods-amorous, compassionate, humourous, courageous, fearful and also violent.

तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्।
वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।।
ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।
यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।

तौ राजपुत्रौ these two princes, धर्म्यम् based on dharma, उत्तमम् greatest, तत् सर्वम् आख्यानम् the entire epic, कात्स्नर्येन completely, वाचोविधेयम् committed to memory, कृत्वा having made, अनिन्दितौ blameless, तत्त्वज्ञौ well versed, सुसमाहितौ disciplined, यथोपदेशम् as instructed (by sage Valmiki), ऋषीणाम् of the ascetics, द्विजातीनाम् of the learned brahmins, साधूनां च of saints also, समागमे in the meetings, जगतु: chanted.

These two princes blameless, disciplined and well versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.

महात्मानौ महाभागौ सर्वलक्षणलक्षितौ।
तौ कदाचित्समेतानामृषीणां भावितात्मनाम्।
आसीनानां समीपस्थाविदं काव्यमगायताम्।।1.4.14।।

महात्मानौ great persons, महाभागौ dignified ones, सर्वलक्षणलक्षितौ endowed with all good features, तौ both of them, कदाचित् on a particular occasion, समेतानाम् assembled at one place, भावितात्मनाम् of honoured ones, आसीनानाम् of those who were seated, ऋषीणाम् ascetics', समीपस्थौ standing in their presence, इदम् this, काव्यम् great epic, अगायताम् chanted.

On a particular occasion both the princes who were great, dignified and endowed with good features of personality, chanted this great epic in the presence of honoured ascetics who assembled at one place.

तच्छ्रुत्वा मुनयस्सर्वे बाष्पपर्याकुलेक्षणा:।
साधुसाध्विति तावूचु: परं विस्मयमागता:।।1.4.15।।

सर्वे all, मुनय: sages, तत् श्रुत्वा having heard that, परम् great, विस्मयम् wonder, आगता: having experienced, बाष्पपर्याकुलेक्षणा: been overcome with tears of joy in their eyes, साधु साधु इति excellent, excellent, तौ about Kusa and Lava, ऊचु: exclaimed.

All the sages having heard the chanting of that glorious poem, experienced great astonishment. Having overcome with delight and with tears of joy in their eyes, they praised Kusa and Lava exclaiming "Excellent, Excellent".

ते प्रीतमनसस्सर्वे मुनयो धर्मवत्सला:।
प्रशशंसु: प्रशस्तव्यौ गायमानौ कुशीलवौ।।1.4.16।।

धर्मवत्सला: ते सर्वे all those who love dharma, मुनय: sages, प्रीतमनस: pleased, प्रशस्तव्यौ praise-worthy, गायमानौ while both of them were chanting, कुशीलवौ singers (Kusa and Lava), प्रशशंसु: praised.

All those sages loved dharma, pleased as they were, praised the praise-worthy singers, Kusa and Lava as they sang.

अहो गीतस्य माधुर्यं श्लोकानां च विशेषत:।
चिरनिर्वृत्तमप्येतत्प्रत्यक्षमिव दर्शितम्।।1.4.17।।

गीतस्य of the song, माधुर्यम् melody, अहो how surprising!, विशेषत: especially, श्लोकानामथ of verses, एतत् this history, चिरनिर्वृत्तमपि though happened long ago, प्रत्यक्षमिव as if happening at the present moment, दर्शितम् is shown.

The chanting is melodious, especially the verses are melodious. Though the history had happened long ago, yet it is described as if it is happening at the present moment.

प्रविश्य तावुभौ सुष्ठु भावं सम्यगगायताम्।
सहितौ मधुरं रक्तं सम्पन्नं स्वरसम्पदा।।1.4.18।।

तौ उभौ both of them, सहितौ in unison, भावम् in theme, सुष्ठु excellently, प्रविश्य having entered, मधुरम् melodiusly, रक्तम् entrancing, स्वरसम्पदा sadja and other notes, सम्पन्नम् endowed with, सम्यक् very well, अगायताम् chanted.

Both of them chanted in unison very well, in theme and passion, with their charming melodious voices endowed with sadja and other notes of music.

एवं प्रशस्यमानौ तौ तपश्श्लाघ्यैर्महात्मभि:।
संरक्ततरमत्यर्थं मधुरं तावगायताम्।।1.4.19।।

तप: श्लाघ्यै: by ascetics who were commendable for their austerities, महात्मभि: by great sages, एवम् in this manner, प्रशस्यमानौ being praised, तौ both of them, संरक्ततरम् highly entrancing, अत्यर्थम् even with greater desire, मधुरम् sweetly, अगायताम् chanted.

Both of them being praised in this manner by great sages commendable for their austerities, they chanted entrancingly even with greater charm and sweetness.

प्रीत: कश्चिन्मुनिस्ताभ्यां संस्थित: कलशं ददौ।
प्रसन्नो वल्कलं कश्चिद्ददौ ताभ्यां महायशा:।।1.4.20।।

कश्चित् some one from the assembly of, मुनि: sage, प्रीत: pleased, संस्थित: seated there, ताभ्याम् for both of them, कलशम् water-pitcher, ददौ gave, महायशा: renowned, कश्चित् another one, प्रसन्न: delighted, वल्कलम् bark garment, ददौ gave.

Having been pleased, one of the sages seated in the assembly and presented a water-pitcher to them. Another sage of renown getting delighted presented bark garment to them.

आश्चर्यमिदमाख्यानं मुनिना सम्प्रकीर्तितम्।
परं कवीनामाधारं समाप्तं च यथाक्रमम्।।1.4.21।।

मुनिना by sage Valmiki, सम्प्रकीर्तितम् has been told, इदम् this, आख्यानम् legendary poem, आश्चर्यम् is causing surprise, कवीनाम् for the poets, परम् supreme, आधारम् foundation, यथाक्रमम् according to specific rules and order, समाप्तं च is also completed.

This wonderful epic is composed and also completed by sage Valmiki. This is the supreme foundation for poets.

अभिगीतमिदं गीतं सर्वगीतेषु कोविदौ।
आयुष्यं पुष्टिजनकं सर्वश्रुतिमनोहरम्।।1.4.22।।
प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित्तत्र गायकौ ।
रथ्यासु राजमार्गेषु ददर्श भरताग्रज:।।1.4.23।।

आयुष्यम् bestowing longevity, पुष्टिजनकम् causing nourishment (prosperity), सर्वश्रुतिमनोहरम् to all pleasing to hear, अभिगीतम् having sung well, इदम् this, गीतम् poem, प्रशस्यमानौ being admired, रथ्यासु in the streets, राजमार्गेषु in principal roads, सर्वत्र everywhere, गायकौ singers Kusa and Lava, सर्वगीतेषु among all kinds of songs, कोविदौ proficient, कदाचित् on one occasion, भरताग्रज: Sri Rama, ददर्श saw them.

The two brothers, proficient in all kinds of notes recited the poem, in the streets and on the principal roads.This was pleasing to all to hear. It gave long life and prosperity to the listeners. People admired them. Once Rama happened to see them.

स्ववेश्म चानीय तदा भ्रातरौ स कुशीलवौ।
पूजयामास पूजार्हौ रामश्शत्रुनिबर्हण:।।1.4.24।।

तदा thereafter, शत्रुनिबर्हण: destroyer of enemies, स: राम: Rama, पूजार्हौ the twins deserving honour, भ्रातरौ brothers, कुशीलवौ Kusa and Lava, स्ववेश्म to his royal palace, आनीय having brought, पूजयामास extended respectful hospitality.

`Thereafter, Rama, the destroyer of enemies, having invited the two brothers Kusa and Lava deserving honour, to his royal palace, extended respectful hospitality.

आसीन: काञ्चने दिव्ये स च सिंहासने प्रभु:।
उपोपविष्टस्सचिवैर्भ्रातृभिश्च परन्तप:।।1.4.25।।

परन्तप: tormentor of enemies, स: प्रभु: that Rama, सचिवै: by ministers, भ्रातृभिश्च by brothers, उपोपविष्ट: surrounded by, दिव्ये in a splendid, काञ्चने golden, सिंहासने throne, आसीन: was seated.

Rama, tormentor of his enemies, surrounded by his ministers and brothers occupied a splendid golden throne.

दृष्ट्वा तु रूपसम्पन्नौ तावुभौ नियतस्तथा।
उवाच लक्ष्मणं रामश्शत्रुघ्नं भरतं तदा।।1.4.26।।

नियत: self-possessed, राम: Rama, तदा then, रूपसम्पन्नौ very handsome, तौ those, उभौ both of them, दृष्ट्वा having seen, लक्ष्मणम् Lakshmana, शत्रुघ्नम् Satrughna, तथा and, भरतम् Bharata, उवाच said.

Then self-possessed Rama, having seen those very handsome brothers Kusa and Lava, addressed Lakshmana, Satrughna and Bharata saying -

श्रूयतामिदमाख्यानमनयोर्देववर्चसो:।
विचित्रार्थपदं सम्यग्गायकौ तावचोदयत्।।1.4.27।।

देववर्चसो: of both possessing lustre of devatas, अनयो: of both of them, विचित्रार्थपदम् portraying excellent sense and words, इदम् this, आख्यानम् poem, सम्यक् completely, श्रूयताम् let it be heard, तौ गायकौ those singers, अचोदयत् urged.

"Listen to this poem sung by both of them, portraying excellent sense and words". Having said this he urged the singers possessing lustre of devatas to commence.

तौ चापि मधुरं रक्तं स्वञ्चितायतनिस्वनम् ।
तन्त्रीलयवदत्यर्थं विश्रुतार्थमगायताम् ।।1.4.28।।

तौ च both of them, मधुरम् melodiously, रक्तम् engaging, स्वञ्चितायतनिस्वनम् good and ample voice, तन्त्रीलयवत् tuning their stringed instruments, अत्यर्थम् greatly, विश्रुतार्थम् distinctly meaningful, अगायताम् chanted.

Both of them, with good and ample voice, chanted the poem in a distinctly meaningful way. Tuning their stringed instruments, they sang melodiously and engagingly.

ह्लादयत्सर्वगात्राणि मनांसि हृदयानि च।
श्रोत्राश्रयसुखं गेयं तद्बभौ जनसंसदि।।1.4.29।।

श्रोत्राश्रयसुखम् comfortable to the sense of hearing, तत् that, गेयम् poem, जनसंसदि in the assembly of men, सर्वगात्राणि all the sense organs, मनांसि minds, हृदयानि च hearts also, ह्लादयत् rejoicing, बभौ shone.

Chanting of that poem in the assembly of men gave comfort to the sense of hearing. Listeners rejoiced in their mind, heart and the whole being.

इमौ मुनी पार्थिवलक्षणान्वितौ
कुशीलवौ चैव महातपस्विनौ।
ममापि तद्भूतिकरं प्रवक्ष्यते
महानुभावं चरितं निबोधत।।1.4.30।।

इमौ both these, मुनी sages, पार्थिवलक्षणान्वितौ endowed with attributes of royalty, कुशीलवौ चैव singers Kusa and Lava, महातपस्विनौ great ascetics, ममापि even for me, भूतिकरम् conducive to my welfare, महानुभावम् having great purport, तत् चरितम् that history, प्रवक्ष्यते will be narrated, निबोधत listen with concentration of mind.

Addressing the assembly of men Rama told "Both of them, eventhough ascetics, are endowed with the attributes of royalty. Eventhough they are singers, they are ascetics. This brings good to me also. Listen to the singers with concentration".

ततस्तु तौ रामवच:प्रचोदिता-
वगायतां मार्गविधानसम्पदा।
स चापि राम: परिषद्गतश्शनैः
बुभूषयाऽऽसक्तमना बभूव ह।।1.4.31।।

तत: thereafter, तौ the two brothers, रामवच:प्रचोदितौ encouraged by words of Rama, मार्गविधानसम्पदा according to 'Marga' mode of singing, अगायताम् chanted, परिषद्गत: who was in the assembly, स: राम: अपि even Rama, शनै: बुभूषया desirous of having a peaceful mind, आसक्तमना: बभूव fixed their mind on chanting.

Encouraged by the words of Rama, the two brothers chanted according to Marga mode of singing (classical style). Even Rama who was in the assembly, desirous of having a peaceful mind, profoundly fixed his mind on that chanting.

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे चतुर्थस्सर्ग:।।

This is the end of the fourth sarga in Balakanda of the first poem, holy Ramayana, composed by sage Valmiki.

Baalkaand Sarga 3

श्रुत्वा वस्तु समग्रं तद्धर्मात्मा धर्मसंहितम् ।
व्यक्तमन्वेषते भूयो यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।।1.3.1।।

धर्मात्मा the righteous one, धर्मसंहितम् is endowed with righteousness, समग्रम् entire, तत् वस्तु that story of Rama, श्रुत्वा having heard from Narada, धीमत: of the intellectual, तस्य वृत्तम् history of Rama, यत् which, व्यक्तम् distinctly, भूय: still more, अन्वेषते searched for.

Hearing the entire story of Rama from that intellecual Narada, righteous minded Valmiki sought to know distinctly more about the history of Rama which is endowed with righteousness.

उपस्पृश्योदकं सम्यग्मुनिस्स्थित्वा कृताञ्जलि: ।
प्राचीनाग्रेषु दर्भेषु धर्मेणान्वेषते गतिम् ।।1.3.2।।

मुनि: Valmiki, उदकम् water, उपस्पृश्य having performed achamana (sipping water in accordance with tradition to purify one-self), प्राचीनाग्रेषु with their ends facing the east side of, दर्भेषु kusha grass, स्थित्वा sitting, कृताञ्जलि: with folded palms, धर्मेण with the power of penance, गतिम् the course of past events in history of Rama, सम्यक् completely, अन्वेषते searched for.

Having performed achamana, Valmiki seated on kusha grass with folded palms, searched for the course of past events in the history of Rama by his power of penance.

रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च ।
सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वत: ।।1.3.3।।
हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् ।
तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति ।।1.3.4।।

रामलक्ष्मणसीताभि: by Rama, Lakshmana and Sita, राज्ञा दशरथेन च by king Dasaratha also, सभार्येण by his wives around him, सराष्ट्रेण along with his kingdom, यत् whatever, प्राप्तम् was obtained, तत्र in that matter, या गति: whatever course of events, यत् चेष्टितम् whatever were the endeavours made, हसितम् their laughter, भाषितं चैव their conversation, तत्सर्वम् all that, तत्त्वत: as in real life, यथावत् accurately, धर्मवीर्येण through the power of his penance, सम्प्रपश्यति visualised (clearly with his mind's eye).

By the power of his penance, the holy sage visualised clearly Rama, Lakshmana and Sita, king Dasaratha, his wives and his kingdom and all that they had observed, experienced, endeavoured during the course of events. He also visualised clearly their laughter and conversation exactly as in real life.

स्त्रीतृतीयेन च तदा यत्प्राप्तं चरता वने ।
सत्यसन्धेन रामेण तत्सर्वं चान्ववेक्षितम् ।।1.3.5।।

स्त्रीतृतीयेन with his wife as a third member, वने चरता while moving in the (Dandakaranya) forest, सत्यसन्धेन bound by truth, रामेण by Rama, तदा then, यत् प्राप्तम् which was acquired, तत् सर्वम् all that, अन्ववेक्षितम् was visualised.

All that was acquired by truthful Rama, Lakshmana and wife Sita as the third person when they were moving in the Dandakaranya forest, was visualised.

तत: पश्यति धर्मात्मा तत्सर्वं योगमास्थित: ।
पुरा यत्तत्र निर्वृत्तं पाणावामलकं यथा ।।1.3.6।।

तत: thereafter, धर्मात्मा righteous Valmiki, योगम् spiritual meditation (yoga), आस्थित: having be taken himself, पुरा past, तत्र there, यत् all that, निर्वृत्तम् happened, तत् that, सर्वम् clearly, पाणौ in the palm of the hand, आमलकं यथा like an amalaka fruit, पश्यति saw.

With the power of yoga, righteous Valmiki saw clearly the entire course of events that happened in the past relating to Rama like an amalaka fruit in the palm of the hand.

तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महाद्युति: ।
अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यत: ।।1.3.7।।
कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् ।
समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् ।।1.3.8।।

महाद्युति: highly resplendent, स: that Valmiki, तत् सर्वम् all that history, तत्त्वत: truely, धर्मेण with the power of righteousness, दृष्ट्वा having seen, कामार्थगुणसंयुक्तम् blended with merits of attainment of worldly prosperity and pleasures, धर्मार्थगुणविस्तरम् detailed description of the merit of righteousness (as an end and aim), रत्नाढ्यम् filled with gems, समुद्रमिव like an ocean, सर्वश्रुतिमनोहरम् captivating the ears and mind, अभिरामस्य delightful, रामस्य of Rama, चरितम् history, कर्तुम् to compose, उद्यत: got ready.

Highly resplendent Valmiki, having visualised the history, with his power of penance and blending the merits of attainment of worldly prosperity and pleasures together with the detailed description of the merit of righteousness as an end and aim, like an ocean filled with gems, got ready to compose the story of delightful Rama.

स यथा कथितं पूर्वं नारदेन महर्षिणा ।
रघुवंशस्य चरितं चकार भगवानृषिः ।।1.3.9।।

भगवान् divine sage , स:ऋषि: that sage, नारदेन महर्षिणा by the illustrious sage Narada, पूर्वम् in the past, यथा in the form, कथितम् as related, रघुवंशस्य born in the race of Raghu, चरितम् history, चकार composed.

Sage Valmiki, possessing divinity, composed the history of Rama who was born in the race of Raghu, just as it was related by the illustrious sage Narada in the past.

जन्म रामस्य सुमहद्वीर्यं सर्वानुकूलताम् ।
लोकस्य प्रियतां क्षान्तिं सौम्यतां सत्यशीलताम् ।।1.3.10।।

रामस्य जन्म birth of Rama, सुमहत् very great, वीर्यम् prowess, सर्वानुकूलताम् benevolence to all, लोकस्य to the world, प्रियताम् being beloved, क्षान्तिम् forbearance, सौम्यताम् handsome looks, सत्यशीलताम् the truthful character.

(He described) the birth of Rama, his great prowess, benevolence, beloved disposition, forbearance, handsome looks and his addiction to truth.

नानाचित्रकथाश्चान्या विश्वामित्रसमागमे ।
जानक्याश्च विवाहं च धनुषश्च विभेदनम् ।।1.3.11।।

विश्वामित्रसमागमे his association with Visvamitra, अन्या: other, नाना चित्रकथा: several astonishing and varied stories, जानक्या: with Janaki, विवाहं च marriage, धनुष: of great bow, विभेदनम् breaking of.

(He described) Rama's association with Visvamitra, several other astonishing varied stories, the breaking of the great bow and his (Rama's) marriage with Janaki.

रामरामविवादं च गुणान्दाशरथेस्तथा ।
तथाऽभिषेकं रामस्य कैकेय्या दुष्टभावताम् ।।1.3.12।।

रामरामविवादं च altercation between Rama and Parasurama, तथा and, दाशरथे: Rama's, गुणान् noble qualities, तथा and, रामस्य Rama's, अभिषेकम् coronation, कैकेय्या: Kaikeyi's, दुष्टभावताम् wicked nature.

(He described) Rama's altercation with Parasurama, his noble qualities, the preparations for his coronation and the wicked nature of Kaikeyi.

विघातं चाभिषेकस्य राघवस्य विवासनम् ।
राज्ञश्शोकविलापं च परलोकस्य चाश्रयम् ।।1.3.13।।

अभिषेकस्य for the coronation of Rama, विघातं च obstacles, रामस्य च Rama's, विवासनम् departure to the forest, राज्ञ: king Dasaratha's, शोकविलापं wailings with sorrow, परलोकस्य heaven, आश्रयं च taking refuge.

(He described) the obstacles to the coronation of Rama, his departure to the forest, the wailing and death of king Dasaratha with sorrow.

प्रकृतीनां विषादं च प्रकृतीनां विसर्जनम् ।
निषादाधिपसंवादं सूतोपावर्तनं तथा ।।1.3.14।।

प्रकृतीनाम् of the people of Ayodhya, विषादं च and the grief, प्रकृतीनाम् of the people, विसर्जनम् abandoning them, निषादाधिपसंवादम् the conversation with Guha, the ruler of Nishadas, तथा and, सूतोपावर्तनम् charioteer Sumantra's return.

(He described) the grief of people of Ayodhya and his (Rama's) abandoning them and his (Rama's) conversation with Guha, the ruler of Nishadas, charioteer Sumantra's return after leaving Rama in the forest.

गङ्गायाश्चापि सन्तारं भरद्वाजस्य दर्शनम् ।
भरद्वाजाभ्यनुज्ञानाच्चित्रकूटस्य दर्शनम् ।।1.3.15।।

गङ्गाया: the river Ganga, सन्तारं च अपि ferrying, भरद्वाजस्य Bharadwaja's, दर्शनम् audience, भरद्वाजाभ्यनुज्ञानात् by the order of sage Bharadwaja, चित्रकूटस्य Chitrakuta mountain's, दर्शनम् seeing.

(He described) Rama, Lakshmana and Sita ferrying the river Ganges, the visit to holy sage Bharadwaja and the departure to Chitrakuta mountain.

वास्तुकर्म निवेशं च भरतागमनं तथा ।
प्रसादनं च रामस्य पितुश्च सलिलक्रियाम् ।।1.3.16।।

वास्तुकर्म construction of a hut, निवेशं च dwelling in that hut, भरतागमनम् arrival of Bharata, रामस्य Rama's, प्रसादनं च propitiating, तथा and, पितु: his father's, सलिलक्रियाम् funeral rites.

(He described) the construction of a hut, dwelling in that hut, the arrival of Bharata, Bharata propitiating Rama to return to the kingdom, and performing the funeral rites of his father.

पादुकाग्र्याभिषेकं च नन्दिग्रामनिवासनम् ।
दण्डकारण्यगमनं विराधस्य वधं तथा ।।1.3.17।।

पादुकाग्र्याभिषेकं च installation of sandals of Rama, नन्दिग्रामनिवासनम् dwelling of Bharata at Nandigrama, दण्डकारण्यगमनम् arrival of Rama to Dandakaranya, तथा and, विराधस्य Viradha's, वधम् slaying.

(He described) the installation of sandals of Rama as the symbol of authority, the residence of Bharata at Nandigrama and his ruling the kingdom from there, Rama's arrival to Dandakaranya, and the slaying of Viradha.

दर्शनं शरभङ्गस्य सुतीक्ष्णेन समागमम् ।
अनसूयासहास्यामप्यङ्गरागस्य चार्पणम् ।।1.3.18।।

शरभङ्गस्य sage Sarabhanga's, दर्शनम् meeting, सुतीक्ष्णेन with Sutikshna, समागमम् meeting, अनसूयासहास्याम् अपि companionship with Anasuya, अङ्गरागस्य fragrant unguents to the body, अर्पणम् च application.

(He described) Rama's meeting sage Sarabhanga and his arrival at the hermitage of Sutikshna, Sita's companionship with Anasuya and anointing of fragrant unguents to her body.

अगस्त्यदर्शनं चैव जटायोरभिसङ्गमम् ।
पञ्चवट्याश्च गमनं शूर्पणख्याश्च दर्शनम् ।।1.3.19।।

अगस्त्यदर्शनं चैव Rama's interview with sage Agastya, जटायो: Jatayu, अभिसङ्गमम् meeting, पञ्चवट्या: गमनम् departure to Panchavati, शूर्पणख्या: Surpanakha's, दर्शनम् च appearance .

(He described) the departure of Rama to Panchavati, the interview with sage Agastya, the meeting with Jatayu and the appearance of Surpanakha.

शूर्पणख्याश्च संवादं विरूपकरणं तथा ।
वधं खरत्रिशिरसोरुत्थानं रावणस्य च ।।1.3.20।।

शूर्पणख्या: Surpanakha's, संवादम् dialogue, तथा and, विरूपकरणम् her disfigurement, खरत्रिशिरसो: of Khara and Trisiras, वधम् slaughter, रावणस्य Ravana's, उत्थानम् च rise (beginning of efforts).

(He described) Rama's dialogue with Surpanakha, her disfigurement, the slaughter of Khara and Trisira, and beginning of efforts by Ravana to cause harm to Rama.

मारीचस्य वधं चैव वैदेह्या हरणं तथा ।
राघवस्य विलापं च गृध्रराजनिबर्हणम् ।।1.3.21।।

मारीचस्य Maricha's, वधं चैव slaying, तथा and, वैदेह्या: Sita's, हरणम् abduction, राघवस्य Rama's, विलापं च lamentation, गृध्रराजनिबर्हणम् killing of Jatayu, the king of vultures.

(He described) the slaying of Maricha, the abduction of Sita, Rama's lamentation over his separation from Sita, and the death of Jatayu.

कबन्धदर्शनं चापि पम्पायाश्चापि दर्शनम् ।
शबर्या: दर्शनं चैव हनूमद्दर्शनं तथा ।।1.3.22।।

कबन्धदर्शनं चापि seeing of Kabandha, पम्पायाश्चापि of Pampa also, दर्शनम् viewing of, शबर्या: Sabari's, दर्शनं चैव meeting also, तथा and, हनूमद्दर्शनम् meeting with Hanuman.

(He described) Rama's encounter with Kabandha, the viewing of river Pampa, the meeting of Sabari and the meeting with Hanuman.

ऋश्यमूकस्य गमनं सुग्रीवेण समागमम् ।
प्रत्ययोत्पादनं सख्यं वालिसुग्रीवविग्रहम् ।।1.3.23।।

ऋश्यमूकस्य Rishyamuka mountain's, गमनम् departure, सुग्रीवेण with Sugriva, समागमम् meeting, प्रत्ययोत्पादनम् bringing about conviction, सख्यम् friendship, वालिसुग्रीवविग्रहम् combat between Sugriva and Vali.

(He described) Rama's departure to Rishyamuka mountain his meeting with Sugriva and the pact of friendship with him, inspiring confidence in him and the combat between Sugriva and Vali.

वालिप्रमथनं चैव सुग्रीवप्रतिपादनम् ।
ताराविलापं समयं वर्षरात्रनिवासनम् ।।1.3.24।।

वालिप्रमथनं चैव crushing of Vali by Rama, सुग्रीवप्रतिपादनम् proposal (installation) of Sugriva, ताराविलापम् mourning of Tara, समयम् agreement (waiting for the search of Sita as per the pact of friendship between Rama and Sugriva), वर्षरात्रनिवासनम् sojourn on the mountain during rainy season.

(He described) the killing of Vali by Rama, the installation of Sugriva, the mourning of Tara, the waiting for the search of Sita as per the pact of friendship between Rama and Sugriva, and the sojourn on the mountain during the rainy season.

कोपं राघवसिंहस्य बलानामुपसङ्ग्रहम् ।
दिश: प्रस्थापनं चैव पृथिव्याश्च निवेदनम् ।।1.3.25।।

राघवसिंहस्य of the lion in the race of Raghus, कोपम् anger, बलानाम् of monkey forces, उपसङ्ग्रहम् consolidation of, दिश: in different directions, प्रस्थापनं चैव despatch also, पृथिव्या: (to different places) earth's, निवेदनम् report.

(He described) the anger of Rama, the lion in the race of Raghus, over the delay by Sugriva, the consolidation of monkey forces, the despatch of envoys to different directions, the report about different places on this earth.

अङ्गुलीयकदानं च ऋक्षस्य बिलदर्शनम् ।
प्रायोपवेशनं चापि सम्पातेश्चापि दर्शनम् ।।1.3.26।।

अङ्गुलीयकदानं च the delivery of the ring (to Hanuman by Rama), ऋक्षस्य बिलदर्शनम् the entry into the cave of Riksha, प्रायोपवेशनं चापि fasting unto death, सम्पाते: with Sampati, दर्शनं चापि interview.

(He described) the delivery of the ring to Hanuman by Rama, the entry into the cave of Riksha, the preparations for their fast unto death, and the meeting with Sampati.

पर्वतारोहणं चापि सागरस्यापि लङ्घनम् ।
समुद्रवचनाच्चैव मैनाकस्य च दर्शनम् ।।1.3.27।।

पर्वतारोहणं चापि scaling of (Mahendra) mountain, सागरस्य Ocean's, लङ्घनम् traversing, समुद्रवचनात् following the words of the lord of ocean, मैनाकस्य दर्शनम् appearance of Mainaka.

(He described) the scaling of Mahendra mountain by Hanuman, from there traversing the ocean by leaps, emergence of Mainaka hill at the command of the lord of ocean.

सिंहिकायाश्च निधनं लङ्कामलयदर्शनम् ।
रात्रौ लङ्काप्रवेशं च एकस्याथ विचिन्तनम् ।।1.3.28।।

सिंहिकाया: Simhika's, निधनम् death, लङ्कामलयदर्शनम् viewing a mountain in Lanka, रात्रौ by night, लङ्काप्रवेशं च entry into Lanka, अथ thereafter, एकस्य lonely Hanuman's, विचिन्तनम् thinking.

(He described) the death of the female demon Simhika, the viewing one side of a
mountain in Lanka, the entry into Lanka by night and thereafter, Hanuman's lonely thinking.

दर्शनं रावणस्यापि पुष्पकस्य च दर्शनम् ।
आपानभूमिगमनमवरोधस्य दर्शनम्।।1.3.29।।

रावणस्य Ravana's, दर्शनमपि viewing of, पुष्पकस्य aerial chariot, Pushpaka's दर्शनम् viewing of, आपानभूमिगमनम् reaching the hall where liquors are consumed, अवरोधस्य womens' apartments in the royal palace, दर्शनम् sight of.

(He described) meeting Ravana and seeing the aerial chariot, Pushpaka, by Hanuman, his reaching the hall where liquors were consumed, sighting of womens' apartments in the royal palace.

अशोकवनिकायानं सीतायाश्चपि दर्शनम् ।
अभिज्ञानप्रदानं च रावणस्य च दर्शनम् ।।1.3.30।।

अशोकवनिकायानम् entry into Ashoka garden, सीताया: Sita's, दर्शनं चापि meeting, अभिज्ञानप्रदानम् च presentation of ring as a token of recognition, रावणस्य Ravana's, दर्शनं च meeting also.

(He described) the entry of Hanuman into Ashoka garden, the finding of Sita, the presentation of ring as token of recognition by Hanuman and the meeting of Ravana.

राक्षसीतर्जनं चैव त्रिजटास्वप्नदर्शनम् ।
मणिप्रदानं सीताया वृक्षभङ्गं तथैव च ।।1.3.31।।

राक्षसीतर्जनं चैव threatenings of female demons, त्रिजटास्वप्नदर्शनम् narration of dream by Trijata, मणिप्रदानम् presentation of chudamani, सीताया: Sita's, तथैव च and also, वृक्षभङ्गम् breaking of trees.

(He described) threatenings of female demons, the narration of dream by Trijata, Sita presenting chudamani to Hanuman and also the breaking of trees in the grove by Hanuman.

राक्षसीविद्रवं चैव किङ्कराणां निबर्हणम् ।
ग्रहणं वायुसूनोश्च लङ्कादाहाभिगर्जनम् ।।1.3.32।।

राक्षसीविद्रवं चैव flight of female demons, किङ्कराणाम् servants (of Ravana), निबर्हणम् killing, वायुसूनो: of the son of wind-god, Hanuman, ग्रहणम् seizure, लङ्कादाहाभिगर्जनम् burning
down of Lanka by Hanuman with ferocious roaring.

(He described) the flight of the female demons, the killing of the servants of Ravana, the seizure of Hanuman and the burning of Lanka by Hanuman with a ferocious roar.

प्रतिप्लवनमेवाथ मधूनां हरणं तथा ।
राघवाश्वासनं चापि मणिनिर्यातनं तथा ।।1.3.33।।

अथ thereafter, प्रतिप्लवनम् bounding back the ocean, तथा also, मधून्तां Madhu forest, हरणम् forcibly seizing, राघवाश्वासनं चापि consoling of Raghava, तथा also, मणिनिर्यातनम् delivering the gem.

(He described) Hanuman crossing the ocean back, the other monkeys forcibly seizing Madhu forest and enjoying honey, informing Rama about Sita and consoling him and delivering the gem.

सङ्गमं च समुद्रेण नलसेतोश्च बन्धनम् ।
प्रतारं च समुद्रस्य रात्रौ लङ्कावरोधनम् ।।1.3.34।।

समुद्रेण with the lord of the seas, सङ्गमम् meeting, नलसेतो: बन्धनं च construction of bridge by Nala, समुद्रस्य ocean's, प्रतारं च crossing, रात्रौ during night, लङ्कावरोधनम् seige of Lanka.

(He described) the meeting with the lord of the seas, the construction of bridge by Nala, the crossing of the ocean and the seige of Lanka during night.

विभीषणेन संसर्गं वधोपायनिवेदनम् ।
कुम्भकर्णस्य निधनं मेघनादनिबर्हणम् ।।1.3.35।।

विभीषणेन with Vibhishana, संसर्गम् association, वधोपायनिवेदनम् disclosure of means of destruction of Ravana, कुम्भकर्णस्य निधनम् death of Kumbhakarna, मेघनादनिबर्हणम् killing of Meghanada.

(He described) the association with Vibhisana, disclosure of the means of destruction of Ravana, the death of Kumbhakarna, and the killing of Meghanada.

रावणस्य विनाशं च सीतावाप्तिमरे: पुरे ।
विभीषणाभिषेकं च पुष्पकस्य च दर्शनम् ।।1.3.36।।

रावणस्य Ravana's, विनाशं destruction, सीतावाप्तिम् recovery (re-union) of Sita, अरे: पुरे in the enemy city of Lanka, विभीषणाभिषेकं च coronation of Vibhishana, पुष्पकस्य दर्शनं च sight of Pushpaka.

(He described) Ravana's destruction, the re-union with Sita in the enemy-city, the coronation of Vibhishana in the enemy city of Lanka and the sighting of Pushpaka.

अयोध्यायाश्च गमनं भरतेन समागमम् ।
रामाभिषेकाभ्युदयं सर्वसैन्यविसर्जनम्।
स्वराष्ट्ररञ्जनं चैव वैदेह्याश्च विसर्जनम्।।1.3.37।।

अयोध्याया:गमनम् going to Ayodhya, भरतेन with Bharata, समागमम् re-union, रामाभिषेकाभ्युदयम् festive occasion of the coronation of Rama, सर्वसैन्यविसर्जनम् sending away the entire (monkey)forces, स्वराष्ट्ररञ्जनम् keeping his subjects delighted, वैदेह्या:विसर्जनम् च deserting Sita (in the forest).

(He described) Rama's return to Ayodhya, the re-union with Bharata, the festive occasion on the coronation of Rama, sending away the entire forces, keeping his subjects delighted and deserting Sita in the forest.

अनागतं च यत्किञ्चिद्रामस्य वसुधातले ।
तच्चकारोत्तरे काव्ये वाल्मीकिर्भगवानृषि: ।।1.3.38।।

भगवान् divine, वाल्मीकि:ऋषि: sage Valmiki, रामस्य Rama's, यत्किञ्चित् which ever matter, वसुधातले on the earth, अनागतं च events yet to happen, तत् that, उत्तरे in Uttara, काव्ये kanda, चकार composed.

Divine sage Valmiki composed events yet to happen on this earth in the history of Rama in Uttarakanda.

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे तृतीयस्सर्ग:।।

This is the end of the third sarga in Balakanda of the first poem, the holy Ramayana, composed by sage Valmiki.

Baalkaand Sarga 2

नारदस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारद:।
पूजयामास धर्मात्मा सहशिष्यो महामुनि: ।।1.2.1।।

नारदस्य Narada's, तत् वाक्यम् those words, श्रुत्वा तु having heard, वाक्यविशारद: proficient in (shastras which are in the form of) speech, धर्मात्मा righteous, महामुनि: distinguished sage, सहशिष्य: along with his disciples, पूजयामास worshipped (praised) him.

Having heard the words of Narada the distinguished and righteous sage Valmiki, proficient in composing slokas, worshipped him accompanied by his disciples.

यथावत्पूजितस्तेन देवर्षिर्नारदस्तदा ।
आपृष्ट्वैवाभ्यनुज्ञातस्स जगाम विहायसम् ।।1.2.2।।

देवर्षि: divine sage, स: नारद: Narada, तेन by him, तथा in that way, यथावत् in a fitting manner, पूजित: having been worshipped, आपृष्ट्वैव having taken leave of him, अभ्यनुज्ञात: having been permitted, विहायसम् to heaven, जगाम went.

The divine sage Narada after having been worshipped by Valmiki in a fitting manner sought his leave and went to heaven.

स मुहूर्तं गते तस्मिन्देवलोकं मुनिस्तदा ।
जगाम तमसातीरं जाह्नव्यास्त्वविदूरत: ।।1.2.3।।

तस्मिन् when Narada, मुहूर्तम् instantly, देवलोकम् devaloka, गते having gone, तदा then, मुनि: sage Valmiki, जाह्नव्या: of river Ganges, अविदूरत: not very far from, तमसातीरम् bank of the river Tamasa, जगाम went.

After Narada had gone to devaloka, sage Valmiki reached the bank of river Tamasa, which is not very far from river Ganges for the morning ablutions.

स तु तीरं समासाद्य तमसाया महामुनि: ।
शिष्यमाह स्थितं पार्श्वे दृष्ट्वा तीर्थमकर्दमम् ।।1.2.4।।

स: that, महामुनि: eminent sage, तमसाया: तीरम् the bank of the river Tamasa, समासाद्य having reached, अकर्दमम् free from mud (pure and clear), तीर्थम् descent into the river दृष्ट्वा having seen, पार्श्वे by the side of, स्थितम् standing, शिष्यम् to the disciple, आह spoke.

That eminent sage Valmiki, having reached the bank of Tamasa and seen a descent into the river with pellucid waters, spoke to the disciple saying-

अकर्दममिदं तीर्थं भरद्वाज निशामय ।
रमणीयं प्रसन्नाम्बु सन्मनुष्यमनो यथा ।।1.2.5।।

भरद्वाज: O! Bharadwaja, सन्मनुष्यमन: यथा like the mind of a virtuous man, अकर्दमम् clear and pure (without sin), प्रसन्नाम्बु pleasing waters, रमणीयम् beautiful, इदम् this, तीर्थम् holy spot, निशामय behold.

"O! Bharadwaja, behold the beautiful and pleasant waters of this river. This holy spot is as clear and pure as the mind of a virtuous man ".

न्यस्यतां कलशस्तात दीयतां वल्कलं मम ।
इदमेवावगाहिष्ये तमसातीर्थमुत्तमम् ।।1.2.6।।

तात! O! Dear, कलश: water-pitcher, न्यस्यताम् be placed on the ground, मम my, वल्कलम् bark garment, दीयताम् be given, उत्तमम् best (of holy spots), इदम् this, तमसातीर्थमेव spot on the bank of river Tamasa, अवगाहिष्ये I will enter.

O! Dear one! Place the water-pitcher on the ground. Give my bark garment. I shall bathe in the river at this best of holy spots.

एवमुक्तो भरद्वाजो वाल्मीकेन महात्मना ।
प्रायच्छत मुनेस्तस्य वल्कलं नियतो गुरो: ।।1.2.7।।

महात्मना by the noble-minded, वाल्मीकेन by Valmiki, एवम् in this way, उक्त: having been asked, गुरो: of the spiritual master, नियत: obedient, भरद्वाज: Bharadwaja, तस्य मुने: for that sage Valmiki, वल्कलम् bark garment, प्रायच्छत gave.

Having been asked by noble-minded Valmiki in this way, Bharadwaja, ever obedient to his spiritual master, gave the bark garment.

स शिष्यहस्तादादाय वल्कलं नियतेन्द्रिय: ।
विचचार ह पश्यंस्तत्सर्वतो विपुलं वनम् ।।1.2.8।।

नियतेन्द्रिय: possessing fully restrained senses, स: Valmiki, शिष्यहस्तात् from the hands of his disciple, वल्कलम् bark garment, आदाय having received, विपुलम् extensive, तत् वनम् that forest, सर्वत: all around, पश्यन् looking, विचचार ह wandered.

Valmiki having received bark garment from the hands of of his disciple with his senses fully restrained, wandered in that extensive forest looking all around.

तस्याभ्याशे तु मिथुनं चरन्तमनपायिनम् ।
ददर्श भगवांस्तत्र क्रौञ्चयोश्चारुनिस्वनम् ।।1.2.9।।

भगवान् the revered one, तत्र in that forest, तस्य of that holy spot, अभ्याशे in the vicinity, अनपायिनम् without being separated from each other even for a moment, चरन्तम् ranging through the forest, चारुनिस्वनम् melodious-voiced, क्रौञ्चयो: krauncha birds, मिथुनम् pair of, ददर्श espied.

The sage Valmiki espied a pair of melodious-voiced krauncha birds. They were so much in love that they never separated from each other even for a moment. They were ranging through the forest in the vicinity of that holy spot.

तस्मात्तु मिथुनादेकं पुमांसं पापनिश्चय: ।
जघान वैरनिलयो निषादस्तस्य पश्यत: ।।1.2.10।।

पापनिश्चय: of sinful intent, वैरनिलय: full of cruelty, निषाद: a hunter, तस्मात् मिथुनात् from that pair, एकं पुमांसं तु one male bird, तस्य पश्यत: neglecting his very presence, जघान killed.

A sinful and cruel minded hunter, killed the male bird from the pair in his very presence.

तं शोणितपरीताङ्गं वेष्टमानं महीतले ।
भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् ।।1.2.11।।
वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा ।
ताम्रशीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै ।।1.2.12।।

पतिना by her husband, सहचारिणा by the constant companion, ताम्रशीर्षेण with copper-crested head, मत्तेन with the one intoxicated by love, पत्रिणा by one possessing wings, सहितेन united, तेन द्विजेन from that male companion, वियुक्ता got separated, भार्या तु the female companion, निहतम् having been struck down, महीतले on the earth, वेष्टमानम् rolling (in blood), शोणितपरीताङ्गम् body drenched in blood, तम् that male bird, दृष्ट्वा having seen, करुणाम् causing pity, गिरम् words, रुराव uttered (wailed).

The female companion saw the male bird being struck down by the hunter and falling on the earth, rolling, drenched in blood and separated from her husband who had copper-crested head and good wings, who was intoxicated with love and always united and moved with her, the female companion began to wail causing pity.

तदा तु तं द्विजं दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् ।
ऋषेर्धर्मात्मनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत ।।1.2.13।।

तदा then, निषादेन by the fowler, निपातितम् struck down, तं that, द्विजम् bird, दृष्ट्वा having seen, धर्मात्मन: of the righteous-minded, तस्य ऋषे: of that sage, कारुण्यम् compassion, समपद्यत filled.

Then, having seen the bird struck down by the fowler, righteous-minded sage Valmiki was filled with compassion.

तत: करुणवेदित्वादधर्मोऽयमिति द्विज: ।
निशाम्य रुदतीं क्रौञ्चीमिदं वचनमब्रवीत् ।।1.2.14।।

तत: then, द्विज: sage Valmiki, रुदतीम् wailing, क्रौञ्चीम् female bird, निशाम्य having heard, करुणवेदित्वात् moved to compassion, अयम् this act of slaying during mating time, अधर्म: unrighteous act, इति thus, इदम् वचनम् these words, अब्रवीत् uttered.

Having heard the wailing of the female bird, sage Valmiki of compassionate nature felt that it was unjust to kill the harmless bird and uttered the following words.

मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमश्शाश्वतीस्समा: ।
यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधी: काममोहितम् ।।1.2.15।। 15

निषाद O! Fowler, त्वम् you, यत् for which reason, क्रौञ्चमिथुनात् from the pair of krauncha birds, काममोहितम् when they were infatuated by love, एकम् one, अवधी: have killed, (तत् for that reason), शाश्वती: permanently, समा: for long years, प्रतिष्ठां glorious, मा गम: you will never get.

O! Fowler, since you have killed one among the pair of krauncha birds when they were making love, you will be permanently denied of glorious life for that reason.

तस्यैवं ब्रुवतश्चिन्ता बभूव हृदि वीक्षतः ।
शोकार्तेनास्य शकुने: किमिदं व्याहृतं मया ।।1.2.16।।

एवम् in this manner, ब्रुवत: having uttered, वीक्षत: reflecting, तस्य हृदि in his heart, अस्य शकुने: शोकार्तेन distressed by the grief of this bird, मया व्याहृतम् uttered by me, इदम् these words, किम् what?, चिन्ता बभूव a thought arose.

Reflecting on the words uttered, sage Valmiki became thoughtful in his mind, 'What are these words uttered by me in this manner distressed over the grief of this bird?'

चिन्तयन्स महाप्राज्ञश्चकार मतिमान्मतिम् ।
शिष्यं चैवाऽब्रवीद्वाक्यमिदं स मुनिपुङ्गव: ।।1.2.17।।

महाप्राज्ञ: highly learned, मतिमान् wise, स: Valmiki, मतिं चकार thought, स: मुनिपुङ्गव: that pre-eminent one among sages, चिन्तयन् pondering,शिष्यम् addressing his disciple, इदम् this, वाक्यम् statement, अब्रवीत् च and said.

Very wise and learned, Valmiki, pre-eminent among sages, pondered over it for a while and addressed his disciple about what he had thought.

पादबद्धोऽक्षरसमस्तन्त्रीलयसमन्वित: ।
शोकार्तस्य प्रवृत्तो मे श्लोको भवतु नान्यथा ।।1.2.18।।

मे for me, शोकार्तस्य born out of sorrow (of slain bird), प्रवृत्त: came out without effort, पादबद्ध: consisting of four lines, अक्षरसम: each of equal number of syllables, तन्त्रीलयसमन्वित: with rhythm tuned to the accompaniment of stringed instruments, श्लोक: sloka, भवतु let it take a form, अन्यथा न not otherwise.

Born out of sorrow of a slain bird, from my mouth came out the words without effort and with rhythm which are capable of being tuned to the accompaniment of stringed instruments. They are so arranged to make a metre. Hence let it be known as 'sloka' and not by any other name.

शिष्यस्तु तस्य ब्रुवतो मुनेर्वाक्यमनुत्तमम् ।
प्रतिजग्राह संहृष्टस्तस्य तुष्टोऽभवद्गुरु: ।।1.2.19।।

शिष्यस्तु his disciple on his part, ब्रुवत: when words were spoken in this manner, तस्य मुने: that sage's, अनुत्तमम् excellent, वाक्यम् statement (verse), प्रतिजग्राह received (committed to memory), सन्हृष्ट: well pleased, गुरु: spiritual preceptor, तस्य in the matter of his disciple, तुष्ट: अभवत् was gratified.

His disciple, delighted by the words spoken by his spiritual preceptor, committed to memory the excellent verse composed by him. His teacher was pleased with him.

सोऽभिषेकं तत: कृत्वा तीर्थे तस्मिन्यथाविधि ।
तमेव चिन्तयन्नर्थमुपावर्तत वै मुनि: ।।1.2.20।।

तत: thereafter, स: मुनि: Valmiki maharshi, तस्मिन् तीर्थे at that holy spot, यथाविधि according to the prescribed ritual, अभिषेकम् bathing, कृत्वा having performed, तम् that, अर्थमेव the matter itself, चिन्तयन् pondering over, उपावर्तत वै returned (to his hermitage).

After having bath at that holy spot according to the prescribed ritual the sage (Valmiki) returned to his hermitage pondering over the matter.

भरद्वाजस्ततश्शिष्यो विनीतश्श्रुतवान्मुनेः ।
कलशं पूर्णमादाय पृष्ठतोऽनुजगाम ह ।।1.2.21।।

तत: then, शिष्य: disciple, विनीत: humble, श्रुतवान् learned in scriptures, मुनि: saint, भरद्वाज: Bharadwaja, पूर्णम् filled with water, कलशम् water-pitcher, आदाय having received (carrying), पृष्ठत: behind him, अनुजगाम ह followed.

Then saint Bharadwaja, humble and learned in scriptures, followed sage Valmiki carrying a pitcher filled with pure water (from Tamasa river).

स प्रविश्याश्रमपदं शिष्येण सह धर्मवित् ।
उपविष्ट: कथाश्चान्याश्चकार ध्यानमास्थित: ।।1.2.22।।

धर्मवित् knower of righteousness, स: Valmiki, शिष्येण सह with his disciples, आश्रमपदम् the hermitage, प्रविश्य having entered, ध्यानम् आस्थित: meditating on the incident, उपविष्ट: sitting, अन्या: other, कथा: stories, चकार composed.

Having entered the hermitage along with his disciple, Valmiki, knower of righteousness, sat meditating and composed other stories.

आजगाम ततो ब्रह्मा लोककर्ता स्वयं प्रभु: ।
चतुर्मुखो महातेजा द्रष्टुं तं मुनिपुङ्गवम् ।।1.2.23।।

तत: at that moment, लोककर्ता creator of the world, प्रभु: lord of the world, चतुर्मुख: four-faced, महातेजा: effulgent, ब्रह्मा Brahma, मुनिपुङ्गवम् best among sages, तम् that Valmiki, द्रष्टुम् desirous of seeing, स्वयम् himself, आजगाम arrived.

At that moment, the effulgent four-faced Brahma, creator and lord of the world, himself desirous of seeing Valmiki, the best among sages, arrived.

वाल्मीकिरथ तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय वाग्यत: ।
प्राञ्जलि: प्रयतो भूत्वा तस्थौ परमविस्मित: ।।1.2.24।।

अथ thereafter, प्रयत: purified by austerities, वाल्मीकि: Valmiki, तम् him, दृष्ट्वा having seen, परमविस्मित: was greatly amazed, सहसा immediately, उत्थाय got up, वाग्यत: disciplined in speech, प्राञ्जलि: भूत्वा with folded palms, तस्थौ stood.

On seeing him, greatly amazed at the suddenness of the incident, Valmiki, purified by austerities, immediately got up and with folded palms stood before him disciplined in speech.

पूजयामास तं देवं पाद्यार्घ्यासनवन्दनै: ।
प्रणम्य विधिवच्चैनं पृष्ट्वाऽनामयमव्ययम् ।।1.2.25।।

तम् एनं देवम् that god, विधिवत् as enjoined by tradition, प्रणम्य bowing with profound reverence, अव्ययम् immutable (Brahma), अनामयं च welfare, पृष्ट्वा having enquired, पाद्यार्घ्यासनवन्दनै: fell at his feet with respectable offerings of reception, a befitting seat, and water for washing feet, पूजयामास worshipped.

Valmiki, bowing down with profound reverence as enjoined by tradition and having enquired of his welfare, worshipped the immutable Brahma by falling at his feet with respectable offering of reception, a befitting seat and water for washing feet.

अथोपविश्य भगवानासने परमार्चिते ।
वाल्मीकये महर्षये सन्दिदेशासनं तत: ।।1.2.26।।

अथ thereafter, भगवान् the omnipotent Brahma, परमार्चिते highly worshipful, आसने seat, उपविश्य sat down, ततः from there, महर्षये to ascetic, वाल्मीकये for Valmiki, आसनम् seat, सन्दिदेश showed.

Omnipotent Brahma sat down on a highly worshipful seat and showed a seat for the ascetic Valmiki to be seated.

ब्रह्मणा समनुज्ञातस्सोऽप्युपाविशदासने ।
उपविष्टे तदा तस्मिन्सर्वलोकपितामहे।
तद्गतेनैव मनसा वाल्मीकिर्ध्यानमास्थित: ।।1.2.27।।

स: अपि he (Valmiki) also, ब्रह्मणा by lord Brahma, समनुज्ञात: having been asked, आसने in the seat, उपाविशत् sat down, तदा then, तस्मिन् सर्वलोकपितामहे when that lord Brahma, the grand-sire of the worlds, (साक्षात् in the presence), उपविष्टे having been seated, वाल्मीकि: Valmiki, तद्गतेन एव set only on events (leading to the death of the krauncha bird), मनसा by his mind, ध्यानम् thoughts, आस्थित: was absorbed.

Having been ordered by Brahma, Valmiki also sat down on a seat. Although seated in the presence of the lord of worlds, Valmiki was absorbed in the thought of events (leading to the death of the krauncha bird).

पापात्मना कृतं कष्टं वैरग्रहणबुद्धिना ।
यस्तादृशं चारुरवं क्रौञ्चं हन्यादकारणात् ।।1.2.28।।

य: that hunter, तादृशम् such, चारुरवम् sweet voiced, क्रौञ्चम् krauncha bird, अकारणात् without cause, हन्यात् killed, वैरग्रहणबुद्धिना with hostile feeling of capturing it, पापात्मना sinful minded, कष्टं(कर्म) act, कृतम् was done.

"That hunter without cause killed that sweet voiced krauncha bird. That sinful-minded one with hostile feeling of capturing it, had done this cruel act" he thought.

शोचन्नेव मुहु: क्रौञ्चीमुपश्लोकमिमं पुन: ।
जगावन्तर्गतमना भूत्वा शोकपरायण: ।।1.2.29।।

शोकपरायण: engrossed in grief, अन्तर्गतमना: भूत्वा having been introspective, मुहु: again and again, क्रौञ्चीम् एव about female krauncha bird, शोचन् lamenting, पुन: again, इमम् श्लोकम् this sloka, जगौ recited.

Engrossed in grief, Valmiki having become introspective and lamenting the plight of the female krauncha bird again and again, recited this sloka.

तमुवाच ततो ब्रह्मा प्रहसन्मुनिपुङ्गवम् ।
श्लोक एव त्वया बद्धो नात्र कार्या विचारणा ।।1.2.30।।

तत: then, ब्रह्मा lord Brahma, प्रहसन् smiling, तं मुनिपुङ्गवम् addressing that pre-eminent among sages, उवाच spoke, त्वया by you, बद्ध: composed, श्लोक: एव sloka indeed, अत्र in this aspect, विचारणा doubt, न कार्या need not be entertained.

Thereafter lord Brahma smilingly addressed Valmiki, the pre-eminent among sages, saying "You have indeed composed a sloka.There is no doubt about it".

मच्छन्दादेव ते ब्रह्मन् प्रवृत्तेयं सरस्वती ।
रामस्य चरितं सर्वं कुरु त्वमृषिसत्तम ।।1.2.31।।

ब्रह्मन् O!Brahmarshi, ते इयम् your this, सरस्वती speech, मच्छन्दादेव at my will, प्रवृत्ता originated, ऋषिसत्तम O! most excellent ascetic, रामस्य Rama's, चरितम् history, सर्वम् in entirety, त्वम् you, कुरु compose.

"O!Brahmarshi, at my will, this speech had originated from you. O! most excellent ascetic, you compose the history of Rama in its entirety in this metre".

धर्मात्मनो गुणवतो लोके रामस्य धीमत: ।
वृत्तं कथय धीरस्य यथा ते नारदाच्छ्रुतम् ।।1.2.32।।

धर्मात्मन: of the righteous natured, लोके in this world, गुणवत: of the virtuous, धीमत: of the wise, धीरस्य of the steadfast, रामस्य Rama's, वृत्तम् history, ते to you, नारदात् through Narada, यथा in whichever manner, श्रुतम् heard, कथय narrate.

You narrate the history of Rama who is renowned for righteousness, virtues, wisdom and steadfastness in the manner you have heard it from sage Narada.

रहस्यं च प्रकाशं च यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।
रामस्य सहसौमित्रेः राक्षसानां च सर्वश: ।।1.2.33।।
वैदेह्याश्चैव यद्वृत्तं प्रकाशं यदि वा रह: ।
तच्चाप्यविदितं सर्वं विदितं ते भविष्यति ।।1.2.34।।

धीमत: sagacious, सह सौमित्रे: along with Lakshmana, तस्य रामस्य Rama's, राक्षसानां च rakshsas, रहस्यं च unknown, प्रकाशं च known (deeds), सर्वश: by all means, यत् which, वृत्तम् history, वैदेह्याश्चापि about Sita and others, प्रकाशं यदि वा whether it is known to every body, रहो वा or unknown, यत् which, वृत्तम् history, तच्च that also, सर्वम् all, अविदितमपि even not known formerly, ते to you, विदितं भविष्यति will be revealed.

The incidents pertaining to sagacious Rama together with Lakshmana, Sita, Bharata, etc. and the rakshasas - their deeds, thoughts, unknown or known to everybody and those even not known to you, will be revealed to you by my grace.

न ते वागनृता काव्ये काचिदत्र भविष्यति ।
कुरु रामकथां पुण्यां श्लोकबद्धां मनोरमाम् ।।1.2.35।।

अत्र काव्ये In this poem, ते वाक् your words, काचित् not even one word, अनृता of untruth, न भविष्यति will not be spoken, पुण्याम् sacred, मनोरमाम् delightful, रामकथाम् history of Rama, श्लोकबद्धाम् in the form of slokas, कुरु compose.

In this poem, not even one of your words will ever prove to be untruthful. Compose this sacred, delightful story of Rama, set in the form of slokas.

यावत् स्थास्यन्ति गिरयस्सरितश्च महीतले ।
तावद्रामायणकथा लोकेषु प्रचरिष्यति ।।1.2.36।।

गिरय: mountains, सरित: च and rivers, महीतले on this earth, यावत् स्थास्यन्ति as long as they
exist, तावत् till then, रामायणकथा story of Ramayana, लोकेषु among the people, प्रचरिष्यति will prevail.

As long as the mountains and rivers exist on this earth, the story of Ramayana will prevail and spread among the people.

यावद्रामायणकथा त्वत्कृता प्रचरिष्यति ।
तावदूर्ध्वमधश्च त्वं मल्लोकेषु निवत्स्यसि ।।1.2.37।।

त्वत्कृता composed by you, रामायणकथा the Ramayana story, यावत् as long as, प्रचरिष्यति prevails, तावत् till then, त्वम् you, ऊर्ध्वम् the upper world, heaven, अधश्च the nether world, मल्लोकेषु in my (Brahmaloka), निवत्स्यसि will reside.

So long as the Ramayana story composed by you is remembered in this world, you will move around in the upper world, the nether world and Brahmaloka.

इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा तत्रैवान्तरधीयत ।
ततस्सशिष्यो भगवान्मुनिर्विस्मयमाययौ ।।1.2.38।।

भगवान् ब्रह्मा lord Brahma, इति उक्त्वा having said this, तत्रैव there itself, अन्तरधीयत vanished, तत: then, सशिष्य: along with his disciples, भगवान् मुनि: sage Valmiki, विस्मयम् astonishment, आययौ attained.

Having spoken these words, lord Brahma vanished from the presence of sage Valmiki. He and his disciples were astonished.

तस्य शिष्यास्ततस्सर्वे जगुश्श्लोकमिमं पुन: ।
मुहुर्मुहु: प्रीयमाणा: प्राहुश्च भृशविस्मिता: ।।1.2.39।।

तत: then, तस्य his, शिष्या: disciples, सर्वे all, मुहुर्मुहु: again and again, प्रीयमाणा: being delighted, पुन: repeatedly, इमम् this, श्लोकम् sloka, जगु: chanted, भृशविस्मिता: exceedingly surprised, प्राहुश्च spoke about it.

Thereafter, the disciples of Valmiki chanted this sloka again and again in delight. They were greatly astonished and they spoke of it often.

समाक्षरैश्चतुर्भिर्य: पादैर्गीतो महर्षिणा ।
सोऽनुव्याहरणाद्भूयश्श्लोकश्श्लोकत्वमागत: ।।1.2.40।।

य: which ever, समाक्षरै: with equal number of syllables, चतुर्भि: by four, पादै: parts, महर्षिणा
by maharshi, गीत: as told, स: श्लोक: that sloka, अनुव्याहरणात् because of repeated recitation, भूय: again, श्लोकत्वम् gloriousness, आगत: attained.

This couplet of four parts, each part consisting of equal number of syllables, the sloka was recited by the maharshi. Constant recitation (by others) won praise for it.

तस्य बुद्धिरियं जाता वाल्मीकेर्भावितात्मन: ।
कृत्स्नं रामायणं काव्यमीदृशै: करवाण्यहम् ।।1.2.41।।

अहम् I, कृत्स्नम् entire, रामायणम् named Ramayana, काव्यम् poem, ईदृशै: in this metre, करवाणि shall compose, इयम् बुद्धि: this thought, भावितात्मन: who is capable of putting thoughts into action, तस्य (महर्षे:) वाल्मीकेः to Valmiki, जाता occurred.

A thought occurred to Valmiki, who is capable of putting thoughts into action "I shall compose the poem named Ramayana entirely in this metre".

उदारवृत्तार्थपदैर्मनोरमैः
तदास्य रामस्य चकारकीर्तिमान् ।
समाक्षरैश्श्लोकशतैर्यशस्विनो
यशस्करं काव्यमुदारधीर्मुनि: ।।1.2.42।।

कीर्तिमान् renowned, उदारधी: sagacious, मुनि: sage, तदा then, यशस्विन: celebrated, अस्य रामस्य Rama's, यशस्करम् conferring glory, काव्यम् poem, उदारवृत्तार्थपदै: in excellent words, meaning and set in good metre, मनोरमै: charming, समाक्षरै: equal number of syllables, श्लोकशतै: hundreds of verses, चकार composed.

Renowned and sagacious sage Valmiki composed a poem with hundreds of charming verses, each containing equal number of syllables and excellent words conveying good meaning and set in good metre, conferring glory on celebrated Rama.

तदुपगतसमाससन्धियोगं
सममधुरोपनतार्थवाक्यबद्धम् ।
रघुवरचरितं मुनिप्रणीतं
दशशिरसश्च वधं निशामयध्वम् ।।1.2.43।।

उपगतसमाससन्धियोगम् united with samasas (compound words, phrases), sandhis (pleasing conjunctions of words), सममधुरोपनतार्थवाक्यबद्धम् sentences composed of lucid, melodious and meaningful phrases, मुनिप्रणीतम् composed by ascetic Valmiki, रघुवरचरितम् history of Rama, दशशिरस: of the ten-headed Ravana, वधं च slaying, निशामयध्वम् you may listen.

This story of Rama and the slaying of Ravana composed by ascetic Valmiki consists of compound words, melodious sandhis and sentences composed of lucid, melodious and meaningful phrases. Listen to it.

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे द्वितीयस्सर्ग:।।

This is the end of the second sarga in Balakanda of the first poem, the holy Ramayana, composed by sage Valmiki.